注ぎ方にご注意いただき、ついた場合はすぐに乾いた布でぽんぽんとたたくように拭き取ってください。 特に薄い色のポット(白、水色、若草、小豆、カフェオレなど)は、ご注意ください。・テーブルやお盆に直接置きますと、傷を付けることや黒しみの原因になることがあります。 できるだけポット敷を用いるようにしてください。・ポット及びフタのつまみも熱くなりますので、お取り扱いにご注意いただき、お子様の手の届かない ところでご使用ください。
Pay attention when pouring, and wipe it right away with a dry towel like by clapping it, if a water drop is put on the surface of the pot. Especially for light colored pots such as white, light blue, light green, light red and light brawn.・It can be caused to make damage or stain if you put the pot on a table or a plate directly. Please use a pot stand as possible.・The lid and the pot itself can be hot when using, so please handle with care and keep it out of the reach of children.
A small patch of fur has started to go missing from a toe on Greta's back foot. She has been prescribed an ointment to help improve the condition. Upon drop off today I will include this ointment and instructions. I've listed instructions below in this message as well.Please administer ointment to bald patch on outer toe on hind right foot. Only a small drop is needed per treatment, and the ointment only needs to be administered every other day, so please administer ointment on the dates below. One treatment for each day listed.12/2412/2612/2812/30The vet suggested applying the ointment before a walk or before giving food because it will provide distraction and prevent the dog from licking it off immediately.
グレタの後ろ足の指の方から少量の毛が抜け始めました。彼女には状態を改善するための軟膏が処方されています。今日は休みですが、軟膏と使用説明書を出しておきます。この手紙の下記に使用方法を書いておきました。右後ろ足の外側の指の毛の抜けた個所に軟膏を投与して下さい。一回につき少量で結構です。そして軟膏を塗るのは一日おきで良いです。下記の日にちに軟膏を投与して下さい。それぞれの日にちに一回の投与です。12/2412/2612/2812/30獣医は散歩の前か、食べ物を与える前に軟膏を投与する事を薦めています。なぜなら、犬の気持ちを逸らし、すぐにそれを舐め取ってしまうのを防ぐからです。
当店で調査したところ、お客様の荷物は、12月9日にアメリカに到着しておりますが、その後は、行方不明になっております。おそらく、USPS側で紛失したものと考えております。当店においては、同一の商品の在庫がないことから、速やかに全額返金させていただきたいと考えております。なお、当店からUSPSiに調査依頼をしますので、後日、お客様に荷物を受領したかどうかのご連絡がありますので、受領されていないことを連絡いただければ幸いです。このたびはご迷惑をおかけしまして深くお詫び申し上げます。
As we investigated it, your parcel had reached in US on December 9th, but it had been missing after that. It is supposed be lost by USPS.We are considering to refund it immediately since we don't have the same item in our stock.We are going to request for investigation to USPSi, and then they will contact you if they received your parcel or not. So, we appreciate if you could contact us in the case you don't receive it.We deeply apologize for troubling you. Thank you for your understanding.
商品の彫刻を受け取りました。商品画像には彫刻の下に黒色の台座が付いておりましたが、受け取った彫刻には台座が付いていませんでした。早急に台座を送っていただけないでしょうか。宜しくお願い致します。
I received a sculpture product.I could see a black pedestal under the sculpture in the photo of the product, but there is no pedestal with the sculpture I received.Could you send the pedestal as soon as possible?Thank you for your understanding.
最初に確認した通りこちらはハイブリッドオンリーでセットの場合は1499です。ですがこのやりとりの間にドライバー用のカバーが売れ、入金も完了したためセットでの販売はできなくなってしまいました。新たにドライバーのヘッドカバーを探してセット販売することもできるかもしれませんが、今回ご提案した金額ではとても無理です。日本限定のとても貴重な商品だったのでとても残念です。キャンセルの申請ボタンがあると思いますのでそちらからキャンセルの申請をお願いいたします。また、ご縁がありますように。
As I made sure in the first place, the item is only for hybrid. A set of the item is 1499.However, we are not able to sell it by a set, since the payment was made and a cover for the driver was sold during our dealing.Although it might be possible to find a new head cover for the driver and sell it, I cannot sell it by the price I suggested.It was a precious Japanese-limited version, so I feel very sorry.I think you can find application button for cancellation, please apply for it.Hope to do business with you again
人間的な繋がりを重視する日本のビジネス文化の中で、NECの人達も、私がIBMとNECの接点になっていることで、IBMとのビジネスを安心して推進することが出来ると、大変歓迎しています。特に、NEC-HやNEC-F等のCEO,CFO等の経営陣は、私が今後ともIBMとNECの接点としての役割を続けるように、私に対して強く依頼をしています。私は、IBMの日本での活動のお役に立てるよう、今後とも、IBM Japanで働くことを希望します。
Humans connection is the most important thing in Japanese business culture. As so, people in NEC welcomed me so much, because I'm having a role of connection between IBM and NEC, and they can progress their jobs with an easy mind by my support.Especially, CEO, CFO, the executives of big comapniese such as NEC-H or NEC-F, eager to ask me to continue the role of connection.I'm strongly hoping to work in IBM Japan, and help their works in Japan.
新しく○○を購入し○○に接続してみるとちゃんと動作しました。故障しているのは○○のようです。修理の依頼をしましたが出来ないといわれました。自分で修理しようと思うのですが、部品を郵送してもらうことはできませんか?よろしくお願いします。
I newly bought ○○, and it worked when I connected it to ○○ .It seems like ○○ is broken.I asked to repair it, but they said they couldn't do it.I'm trying to repair it by myself, so could you please send me the parts?Thank you for your support in advance.
きれいないちごがなってますつい先日知ったことなんですがばあちゃんがいちごが好きだったんです!はよ言ってばあちゃんが今年はいちごが高いから買えんと言ってました。まだ数が少ないから少しだけばあちゃん家に持っていきました。ひいじいちゃんにもお供えしましたいちごが増えたらもっと持っていきたいのにハダニがクモの巣をはってます天敵の援軍が来たのでクモの巣はってるところ、つまりハダニが増えて城を作ってる所に集中投下しましたばあちゃんにあげるいちごを攻撃するなら容赦なく最大戦力で一気に叩く
Beautiful strawberries are grown.I've just known that my grandmother loved strawberries! Why didn't she tell me?My grandmother said the strawberries were too expensive to buy. Since not many strawberries have been grown up yet, I brought some of them to her. I also served it to my great grandfather.Although I want to bring more strawberries when it's grown up, spider mites are making webs on it.As reinforcements of natural enemy came, I continuously bombed on the web which was a kind of castle of spider mites.If the spider mites attack the strawberries which is supposed to give to my grandmother, I will break down them right away with all my power.
ご返信いただきありがとうございます。下記の追跡番号も追跡が出来ないのですが、前回のように追跡番号が変わっているのでしょうか?今後も送られてきたものから追跡番号が変わるようであれば自分の方で調べたいのでやり方を教えてください。
Thank you for your reply.Again, I couldn't follow the tracking number below. Has the tracking number been changed like last time?Could you tell me the changed number, and how to follow the tracking number? I would like to do it by myself next time, if possible.
Hello my friend: I am sorry that delay for your email, Can you reship to me , I can rebuild a new one for you. But the time will cost more long time, For the shipping problem. We cant think it will be more bad for you. Because we have more well package for that. I hope you can understand that. Thank you.
拝啓メールの返事がくれて申し訳ありません。もう一度送っていただけますか? こちらももう一度新しいものを作らさせていただきます。しかし、発送の問題が生じた為にお時間をかけることになってしまいました。こちらも丁寧に梱包しているので、大変残念に思っております。ご理解頂けると幸いです。ありがとうございます。
Because of the customs, We will send the items by two dozens (24) separately with two times.You said that you divided the goods twice because of customs duties.Why are you sharing it twice?What advantage does it?I have to report my taxes twice,do I have to pay half of the total at time? (1/2 of 227,100 * twice)
関税対策のため、商品を2ダース(24個)を二回に分けてお送りします。輸入関税対策のため、商品を二回に分けて送るとおっしゃいましたが、なぜ二回に分けて送らなければならないのでしょうか?なんのメリットがあるのでしょうか?こちらは二回も税申告書しなければならなくなります。二回に分けて商品の全額を半分づつ払わなければならないのでしょうか?(227,100円の半分を二回払う)
この度はご迷惑をお掛けして申し訳ありません。日本の素晴らしい商品が無くなってしまって私も悲しいです。荷物の追跡には1~2ヶ月も時間が掛かります。あなたに商品代金の全額を返金します。もしも、あなたに商品が届いても代金は要りません。その商品を使った感想を教えて頂けたら嬉しいです。
I'm really sorry to trouble you.I also feel sad that such a wonderful Japanese product got lost.It will take a few month to track the package.I will refund you in full.Even if you can receive the product, I will not charge you for it.I'm glad if you give me a review about the product.
ちなみにAの重量が4tほどになるため、カートを付けても手で押すことは困難なのですが、それでもカートは必要になりますでしょうか?カートはどのように動かすことを想定していますか?Bの色味が違うのは、前も言いましたが、熱処理を2回しているためです。この処理をすることで、SUSのフェライトをより少なくできると考えられております。これによってPCやPMMAの品質が向上すると考えている客先もおります。樹脂の成分とフェライトが反応すると樹脂の色味が悪くなります。
By the way, it would be difficult to push it by hand even if we add a cart to it, since the weight of A is about 4 tons. If so, would you still like to put the cart? Do you have any method how to move the cart? As I mentioned before, the reason why B has different color is because we do its heat treatment twice. It is considered that we can reduce more ferrite from SUS by doing this heat treatment. Some clients consider the quality of PC or PMMA can be improved by doing this. Once resin component reacts to ferrite, it causes to fade the resin's color.
御社のレスポンスの早さと積極的なご提案は満足ですが信頼性に不安が残っています。それは前回の見積価格が想定より高かったため、ご説明をお願いした際、返答が曖昧で納得感に欠けた内容であった為です。改めて今回の製品について何点か質問をさせてください。初回200個発注を想定しています。1.オリジナルのロゴとパッケージ、スマートフォンアタッチメントのオプション3点が全て不要の場合、 200個以上注文した場合は、販売ページにある通りのFOB価格($15.86/pc)で購入可能か否か。
I am satisfied with your prompt reply and positive proposal, however, I'm a bit worried about your reliability.It's because the last price quote was higher than I had expected, and I couldn't get proper answer from you when I asked for the explanation.I would like to ask you several questions about the product again.I'm assuming to make the first order of 200 products.1. Is it possible to buy them for $15.86/pc(FOB price) as it's said on your sales page, if I order more than 200 of it without all three options; original logo, package and smartphone attachment?
NYは、すっかりクリスマスの雰囲気に包まれていることでしょう。ご連絡を頂き、ありがとうございます。私も、あなたと新しい年に向けてのプランをお話できることを嬉しく思います。電話会議の日時について、私の希望は、こちらの日本時間の来週の火曜日、12月19日の朝8時、そちらのNY時間では12月18日(月)、午後6時ですが、よろしいでしょうか。私の電話番号は、+81.3.6432.4376、または、携帯電話は、+81.80.1103.4820、です。お電話をお待ちしています。
I suppose NY is completely surrounded by Christmas atmosphere.Thank you for your inquiry.I'm also glad that I' able to talk about a plan for new year with you.Regarding the date for our phone meeting, I'm available on the next Tuesday, at 8 in the morning on December 19th Japan time. It's at your 6 in the evening, December 18th Monday NY. Is it convenient to you?My phone number is +81.3.6432.4376, and cell phone number is +81.80.1103.4820.I'm looking forward to hearing from you..
例えばアイスクリーム店の場合下記のようにアンケートにお勧め理由を書いてください。お勧めしたい理由は?今もっとも渋谷で人気のあるアイス屋。近くに他のアイス屋はありますが、ここはマイナーで隠れたピンク色の秘密のスポット。インスタ映え必須でかわいい。そこで何をすることをお勧めしますか?ピンク基調でアイスにハートのチョコを載せて近くのストリートアートで撮影するのがちょっとしたフォトジェニックスポットさを演出できます。
For example in the case of ice cream shop, please write down why do you recommend the shop, like below.The reason why you recommend the shop.The most popular ice cream shop in Shibuya now. Though you can find other ice cream shops around there, and that shop is a minor but a secret pink colored hidden spot. The shop is so cute and definitely it's a Instagrammable Spot.What do you recommend to do there?You can take a picture in that photogenic spot, if you stand against the street art with holding the pinkish colored ice cream that heart shaped chocolate is put on it.
商品に多大な興味を持っていただきありがとうございます。現在、航空便以外での発送可能業者を探しています。見つかったら船便輸送でも構いませんか?そうなるとかなりの日数がかかると思われます。良ければ船便で対応します。日数かかりすぎだと思われましたら、やはりキャンセルでの対応にさせていただきます。ご理解よろしくお願いいたします。
Thank you for having great interest towards our product.Now we're looking for a delivery company that accepts it except air shipping.Is it alright for you to use sea shipping if there is any available company?However, I suppose it will take more days.If you are fine with it, we will send it by sea.We will accept your cancellation if it takes too much time.Thank you for your understanding in advance.
ありがとうでは値引きお願いできますか?宜しくお願いします。では60ドルに値引きして頂けるでしょうか?
Thank you.So, could you discount?Thank you for your consideration.Then, Could you make it 60 dollars?
ツアーで着用します「つなぎ」をご用意いたします大変お手数ですが、身長と体格をお知らせ下さい送迎サービスをご利用の場合はお知らせ下さい交通状況により多少変動がございます駅内にあります観光総合案内所の前でお待ちください当日スタッフがお伺い致しますのでよろしくお願いいたします。(ピックアップ時に電話をかける場合もあります)東京から来られる場合はバスまたは電車をご利用し、〜駅でピックアップ致します。東京から約1時間半ほどです。駅のピックアップかホテルのピックアップかお知らせください。
We prepare overalls that you can wear at the tour.Sorry to trouble you, but let us know your height and body size.Don't hesitate to ask pick-up service if you need.The situation could be changed depend on the traffic conditions.Please wait in front of tourist information desk in the station.One of our staff will wait there for you in that day. (We might call you when pick-up.)You can use either train or bus from Tokyo, and then we will pick you up at the station. It takes about one and a half hours from Tokyo.Please let us know which would you like to take, pick-up at the station or at the hotel.
Sorry to know there is problem with the product.May i know how many of them was damaged. Please show the pictures and i will arrange to resend you .If you do not want to wait for redeilvery, we would love to refund you 10 dollar as compensation for all the inconvenience we caused.If you insist to return, we will authorize the request,pleas chose the cheapest shipping way to return it back.We are really sorry for this.The oversea shipping sometimes cause some damage to the package, we really appreciate your kindness and understanding.Best regards
この商品に問題があったことをお詫びいたします。ダメージがあった商品の数を教えて頂けますか?どうかその商品の写真をお見せいただけますでしょうか?こちらで再発送の手配をさせて頂きます。もしあなた様が再発送をお望みでないのであれば、ご不便をおかけした代償といたしまして、ぜひ10ドルを返金させて下さい。もし返品をお望みでしたら、ご希望にお答えします。すみませんが、一番安い発送方法を選んで頂けますか?お手数をおかけし本当に申し訳ありません。海外への発送は、たびたび荷物にダメージが発生する場合がございます。どうかご理解頂けると幸いです。よろしくお願いいたします。