返信ありがとうございます。最初ですのでまずは「商品名」を10個注文したいです。徐々に数を増やしていくつもりです。また、日本への発送は可能ですか?日本の配送先住所は以下になります。
Thank you for reply.Since it is our first dealing, I would like to just order ten of [ ], and I am going to order it more gradually.Is it possible to send it to Japan?The Japanese address is written below.
あなたの上司に状況説明をしていただきましてありがとうございます。私はAmazon Japanでのみ商品を販売いたしますのでご安心ください。現在の商品価格を確認したところ、あなたのウェブサイトの価格より$10くらい高い価格で販売されていますが、ウェブサイトと同じ価格に下げる必要がありますか?
Thank you for explaining the situation to your boss.You don't have to worry about it, I will sell the item only by Amazon Japan.I confirmed its current price, and I found it is sold $10 higher than the price in your website.Do you think it's needed to discount it just like the price on the website?
購入します。先日もメールを送らせて頂きましたが、ブラックフライデーの時の価格、もしくは少し安くで購入出来ませんか?よろしくお願い致します。
I will purchase it.Although I emailed the other day, would you mind making discount for me like the same price on Black Friday , or cheaper than usual?Thank you for your consideration.
あなたは商品の返品を今望んでいますか?イーベイは全額返金を求めています。私が全額返金した場合商品を日本へ戻しますか?あなたがイーベイを通じて日本に戻すことを伝えた場合、私たちは全額返金します。もし商品を保管する場合、部分返金します。その場合、あなたはこのケースを終了していただけますか?
Would you like to return the goods?eBay asks full refund for it.Are you going to resend it to Japan, if I refund the full price?We will refund the full price if you mention to send it back to Japan through eBay.If you would like to keep it, we will refund some of the price.In that case, would you mind closing the deal?
Listings Statusに関して、質問があります。Settingsの項目から、activeの状態へ変更できません。saveをクリックしても無効のようで、Statusに反映されないようです。出品を再開したいので至急、ご対応の方よろしくお願いします。
I would like to ask about Listings Status.I cannot change the status to "active" from "Settings".It looks like invalid even when I click "save", and it doesn't reflect in "Status".I need to ask your prompt reply, since I would like to resume the exhibit.
CI-GROUPHi, This email is in reference to funding request posted herein which has caught my attention. Upon preliminary evaluation of project, I am pleased to tell you I know a Lender and Accredited Angel investor who may be interested in funding your project if you have one. I am wondering if this would interest you Please email a copy of your executive summary, business plan to him ;Name : Mr. Yang TiE-mail: yangtinvestments @ gmail .comKind Regards,Zane Smith, CCIM CI Group 1444 NW 124th CourtClive, IA 50325-8150
CI-GROUPと申します。こんにちは。貴社の資金拠出に関しての情報を目にし、メールさせて頂きました。私の事前評価計画と致しましては、Lender and Accredited Angelの投資家が あなたのプロジェクトに資金提供する事に興味を持っているとお伝えできます。もしご興味がおありでしたら、事業計画、またはその概要のコピーをその投資主(下記宛)にメール頂けますでしょうか。氏名:Mr. Yang Tiメールアドレス:yangtinvestments @ gmail .comよろしくお願い致します。Zane Smith, CCIM CI Group 1444 NW 124th CourtClive, IA 50325-8150
私は米国のショップから商品を購入した者です。何者かにカメラ部分を壊されてしまったのですが、修理をしていただくことは可能ですか?概算で結構ですので、修理の見積もりをいただけると助かります。
I purchased a product from a shop in US.The camera part of the product was damaged by someone unknown.Is it possible to ask you to fix it ?I would like to see its repair estimate. A rough estimate is fine with me.
買い物カゴが空です。となるエラーが続いている為、このメールで注文は出来ないでしょうか?決済は代金引換で大丈夫です。英語が話せない為、電話での注文は出来ません。発送先は日本です。可能であれば、よろしくお願い致します。
I'm receiving an error sign which says," your shopping basket is empty." Does this mean I cannot buy it by this email?Collect On Delivery is fine with me for the way of settling an account.I cannot speak English, so I'm not able to order by phone.The shipping address is Japan.Thank you for your consideration.
Aの納期ですが、どんなに早くとも2月初旬工場出荷が限界になります。(材料の調達に最低1ヶ月掛かるため)ですが、Bならばストックがあるので12月に出荷できます。ですので、12月はBで試作を行っていただくのはいかがでしょうか。BでもCよりは効果があると思いますし、2種類試すことは悪いことではないと考えます。いずれにしてもAは在庫がなく、12月出荷は不可能なので、何とかこの案でお願いしたいです。このことを直接〇〇さんにメールしても大丈夫ですか?
This is about delivery date of A, the fastest day of the factory shipment would be in early February at the soonest. (Since it will take at least a month to get the materials.) But, we have a stock of B and we can ship it on December.So, how about making a trial piece with B on December? We consider B is more efficient than C, and it would not be bad to trial two products.Anyway, it is impossible to ship A on December due to lack of stock. Would you mind considering our suggestion?Would it be all right if I email about this matter directly to 〇〇?
こんにちは。テリ返信が遅れてすみません。私たちはあなたの会社のサイトからいくつか似たような商品を購入していました。セールの価格だったようで、とても魅力的に感じました。私たちはまとめて購入するとさらに割引があるかと思い、あなたに連絡してみました。ですが、あの価格は本当に特別な価格だったみたいですね。無理をいったようですみません。私たちはまたたくさん買うときはあなたに連絡いたします。
Hello Teri.Sorry for our late reply.We've already purchased some of the similar products from the website of your company.Those were attracted us since it looked like on sale.We are contacting you for asking that if we could get extra discount when we make a package purchase.But we suppose that price was really special.Sorry for asking too much.We will contact you when we purchase a good amount of something.
(1)私の説明の仕方が悪かったです。サンプルと言いましたが、お互いにとって最初の取引になるので少量から仕入れをしたいという意味です。(2)販売ページのリンクを掲載しますので、取り扱いブランドをご確認ください。
(1)I'm sorry, my explanation was not good.I said it's "sample", but I meant I liked to start putting in a stock little by little since this is our first dealings.(2)I put the link of sales page. Please check the brands we are dealing with.
もし特別な割引ができない場合、クーポンコードだけでも教えていただくことはできないでしょうか?
Could you just tell me the coupon code if you are not able to give me special discount?
you are welcome!the new mnu items arehapa pancakes-pancakes covered in haupia(coconut)and nutella sausesweet leilani bluebery french toast-french toast crusted with grahamcrackers and topped with cheesecake and blueberry toppingwe will also have 3 new loco moco items on the new menu
いらっしゃいませ!新メニューはハパ パンケークス-ハウピア(ココナッツ)とヌテラソースのかかったパンケーキスウィート レイラニ ブルーベリィ フレンチ トースト-グラハム粉をまぶしたフレンチトーストチーズケーキとブルーベリーを上にのせたクラッカー他にも3つの新しいロコモコメニューがあります。
はい。日本のアマゾンでは販売しませんのでご安心ください。現在、あなたの商品のオリジナルウェブショップを構築中ですので、完成次第、そちらで販売する予定です。
Yes. Don't worry, I will not sell it at Amazon Japan.Now I'm making original web shop of your products.I will sell it there as soon as I finish making the web.