インボイスをアップロード後、下記のメールが何通も届いています。私がアップロードしている全てのインボイスは、5つの必要な項目は記載されています。それなのになぜこのようなメールが度々送られてくるのでしょうか?それから本日受領された商品についても、インボイスをアップロードしていたのに、ITEM VALUESがインボイスの金額と異なっています。おそらくインボイスを確認いただいていないと思います。私がアップロードしているインボイスのどこに不備がありますか?お返事お待ちしています。
After I uploaded the invoice, I got many emails as shown below. The necessary five items are written on all invoices I have uploaded. Why are emails like these sent to me frequently? And, although I have uploaded an invoice of the good you received today, the ITEM VALUES is different from that on the invoice. You may not have confirmed the invoice. What is wrong with the invoice I have uploaded? I am waiting for your reply.
薄手で肌触りのいいコットン素材を使用したドレスシャツです。5つのフロントボタンとカフスボタンは、実際に開け閉めできます。襟元を開けたり、袖をまくったり、シャツならではのアレンジができます。コットン100%の洗いのかかったやわらかい生地なので、ゆったり着られます。裾部分には太めのゴムを通し、お尻の部分をふんわりと包み込むラウンドテールに仕上げました。誕生日会やホームパーティ、カフェにお出かけのオシャレ着としておすすめです。このシャツは激しい運動には適しませんのでご注意ください。
This is a shin and dress shirt with a lovely texture made of cotton.Five front buttons and cuff buttons can be opened and closed.You can arrange how to use them, such as opening the collar or sleeves.You can wear it comfortably since it is made of washed soft cotton 100%.A thick rubber string is installed through the hemline entailing the bottom softly as a rounded tail.You can put it on birthday parties or home parties, and when you go to a cafe as a stylish garment.However, please be aware this is not suitable for hard sports ware.
当日はコロナ対策として、一つお願いがあるのですが、船に乗船されるまでの間、桟橋上ではマスク着用のご協力をお願いしております。船に乗られてからは外しても大丈夫ですので、何卒ご協力のほど宜しくお願いいたします。
We ask you a favor as a countermeasure against the coronavirus.Please keep wearing a surgical mask on the quay before getting aboard.You can put off the mask after boarding a ship.Than kou for the cooperaion.
大変ご迷惑をおかけしまして申し訳ございません。返金対応させていただきますが、もし返金後アイテムが到着した場合再度の支払いかアイテムの返送をお願いできますか。返送の場合返送料は私どもで支払います。よろしくお願いいたします。
We apologize for the inconvenience.We will give you a refund. Could you pay again or send us back the item, if the item arrives at hour home after we make a refund? We cover the return charge when you send it back.Thank you for your time.
″ previous package″とは最初に注文した商品の事でしょうか?最初に注文した商品は、以前お話しした通り届いておりません。万が一届きましたらご連絡しますが、紛失したのでは無いのですか?ステータスは配達済みになっていますが、家に届いておりません。受け取っていません。調べてください。よろしくお願い致します。
Do you mean the "previous package" as the item I ordered first?As I said before, the item I first ordered has not arrived yet.I will let you know when it arrives. Isn't it missing?Though the status shows it has already arrived, It hasn't arrived at my home yet.I haven't received the item yet. Please check it.Regards
前回提出したようにHumanServとは弊社が契約先であり、またシステムの都合やLicense Feeの未回収を防ぐこともありすべて弊社を介しての精算としています。上記で述べたように弊社のsalesとしては6%となります。その為前述した金額より大きなものとなっています。今は日本をターゲットとしていますが、今後Asiaへ事業を広げるために香港が適切だと思っています。
As we submitted before, HumanServe has a contract with our company, and they adjust all accounts through our company on the ground of the system or to avoid uncollected License fees.As I mentioned above, our sales amount is 6%. Therefore, the amount has become larger than the previously shown one.We are now targeting Japan, and we think Hong Kong is the appropriate market to extend our operation to other Asian countries in the future.
現在は独自運営ではなくホワイトラベルとしてTempoAgraという会社にシステム提供しており、Licence fee として6%を徴収しています。TempoAgraとFreemarketfxは系列会社です。(添付参照:Tempo Agra Limited - Freemarket Account Confirmation)またRonalton、Online Earning Global 、ReverbonはTempoAgraから委託を受けている会社となります
Currently, we are not operating independently but providing systems to a company named TempoAgra. We accepted 6% as the license fee.TempoAgra is a related company of Freemarketfx. (See attached file: TempoAgra Limited - Freemarket Account Confirmation.)Ronalton, Online Earning Global, and Reverbon are companies that are entrusted by TempoAgra.
2015年にUKアカウントがサスペンドになりました。2017年にCAアカウントがサスペンドされました。複数のUSアカウントを持つことは承認されたと、日本の担当者が言っていました。証明できる書類はありませんが、招待メールや担当者名等は提示できます最初にサスペンドしたUSは販売を停止していました。同じ商品は数個あったかもしれませんが登録のみで販売していません。販売中だったのはメキシコのセカンドアカウントのみです。こちらは一部同じ商品はありましたが、殆どは異なる商品です。
My UK account was suspended in 2015.My CA account was suspended in 2017.A Japanese who was in charge said that I was allowed to have multiple US accounts.Though I have no documents to prove it, I can show you invitation mails or names of persons in charge.The US account, which was suspended first, had stopped the sales. There might be some items of the same goods, but there were just registered, not in the sales.Only the Mexican account was in the sales. That account had partly the same good, but almost all of the items were different kinds of products.
"Macalester Don't Stop Now 10-Mar-72" was recorded live by Koerner, Dave Ray, and Bonnie Raitt at Macalester College in St. Paul, Minnesota on March 10, 1972. "Waiting for Go with Normal Dub" was recorded live in Minneapolis, Minnesota outside of Tom Olson's house.The album had a plain white cover that was rubber stamped by hand, making each one unique. This included one that said "also on side two: Everybody's Going For the Money", which had been left off of the label. Early copies had a serial number alá the Beatles' White Album.
「マカレスター、1972年3月10日の時を止めるな」は、1972年3月10日にミネソタ州セントポールのマカレスターカレッジにおいて、コエルナー、デイブ・レイそしてボニー・ライトによってライブ録音された。「ノーマル・ダブと行くのを待っている」はミネソタ州ミネアポリスのオルソンハウスの野外でライブ録音された。このアルバムは、ただの白い表紙に手作りのゴム印を押されたもので、ユニークなものとなっている。このアルバムにはまた、「2面に『みんな、金もうけが目的だ』と記されている」と書かれている。初期のアルバムにはビートルズのホワイトアルバムのシリアルナンバーが振られている。
今日はお互いの近況をフリートークで会話できればと考えております。所要時間は1時間程度を考えています。久しぶりのメンバーもいますし、初めて顔を合わせるメンバーもいますよ。まずは改めてチームメンバーの自己紹介をしまして、その後フリートークに移りたいと思います。それでは〇〇さんからお願いします。コロナ前後で変わったことはありましたか?〇〇さんプラント関係の最近の状況はどうですか?日本では国内出張も行きづらい状況になっており、業務が非常にしづらいです。台湾ではどうですか?
Today I would like to talk freely about how each member is doing lately.The total length will be about one hour.Here are some members who we haven't seen much and have come for the first time.First of all let's introduce ourselves to each other, after that, we start the free talk.Then Mr. 〇〇 will be first, please.Have you had any changes before and after the coronavirus became widespread?What is the current situation of the plant of Mr. 〇〇In Japan, It has become difficult to make even domestic business travels, and it is tough to do business.How about in Taiwan?
今回の目的は、販売のためのマニュアルを作らないといけないみたいで、a社のマニュアルにはその記載がないので確認しないといけないそうですソフト(NVR)を利用した設定画面ではなく、B5のカメラ本体での設定画面(IEを使った画面)で、wallを選んだ際に選択できる項目(実際に5種類表示されるか)とそれぞれどのような映像に見れるかを知りたいそうです実際に遠隔でB5を操作してマニュアルにない部分を確認したいそうです。短時間でいいので公開してもらえませんか?協力していただけると助かります
This time, the purpose is to create a manual for sales. They say they need to confirm it because there is no description in the manual of the company a.They would like to know elective items when choosing the wall (whether they show five things), and how they are projected.They want to confirm the parts that are not in the manual, operating B5 remotely for real. Can you make it open? It is OK for a short period of time.I appreciate it if you could help us.
恐らくハウジングの流用は可能だと思います。流用した場合はAが4本入ります。また、製品の全長も60mm程度長くなります。ただ下記の理由から正直あまりお勧めできません。・面積の割に滞留時間が長いため、樹脂の熱劣化が起こりやすい・全長が変わるので、一部ヒーターも作り直す必要があるリスクが大きい割に、抑えられるコストとパフォーマンスが見合わないと思います。受注の可能性が少しでもあれば本気で取り組みたいですが、全く予算が合わなければ概算での見積回答にとどめておきたいです。
Probably, the housing is appropriable. When we divert it, there will be 4 As.And the total length of the product will be longer by 60mm.However, frankly speaking, I don't recommend it. The reasons are as follows.・The resin is likely to become depleted due to the long retention time comparing to the area.・A part of the heater should be modified because the total length becomes longer.The reducible cost and performance wouldn't pay for the significant risk.Although We want to undertake the task if there is a possibility even a little to receive the job, we would like to leave it at an approximate estimate if you are on a tight budget.
ごめんなさい、まだ初心者なので入札できる個数に制限があり、こまめに支払いをしないと入札できなくなります。まだあなたの商品に入札したいので発送は、ある程度まとめて頂いて大丈夫です。(1週間分くらいまとめて同梱して頂いて大丈夫です。)お手数をおかけいたしますがどうぞよろしくお願い致します。とても綺麗な商品をありがとうございました。信頼できるセラーです。また注文しますのでよろしくお願い致します。
I am sorry, I am still a beginner.Therefore I have a limited number of items for which I can bet. I will be unable to bet unless I pay frequently.Since I would like to bet for your goods, you can ship some items together.(It is Ok to send me an amount of one week or so.)Thank you for your time and consideration.Thank you for the beautiful items.You are a reliable seller.I will order to you again.Regards
Mikeさんメールありがとう承知しましたではあなたの会社に依頼したいと思います私はアマゾンから正式に認められた2つの北米アカウントを持っています現状は2つ目のアメリカがサスペンドとなり、それに連鎖して一つ目と二つ目のアカウントのメキシコもサスペンドとなりました新規にアカウントは作ることはできるのですが、1つ目のアカウントは歴史があり強いのでサスペンドの解除をあきらめるのが勿体ないです
Hi, MikeThank you for the email.Yes, certainly.Then I will ask it to your company.I have two north Amecian accounts that are officially approved by Amazon.Currently, the second American account is suspended, and along with it, the first and second Mexican accounts are also suspended.Though it is possible to create a new account, the first account has so long history and intense that I wouldn't like to give up removing the suspension.
やぁ。レコードの状態説明、ありがとうございます。しかし、残念ながら針飛びするレコードは購入しないようにしています。今回は先にpaypalでお支払いした1枚のみの購入に致しますので発送をよろしくお願い致します。
Hi, thank you for sending me details of the record. However, I don't purchase records that jump on outer tracks. This time, I will buy the one only for which I paid through Paypal. Please ship it.Regards
Well it has some warpage that causes some jumps on outer tracks but rest plays VG to VG+. I have it listed on my other site for $30. Would you like to make an offer?
少し反り返っているので曲が跳ぶ場合がありますが、それ以外は、とても良い、あるいは非常に良い音質です。私の他のホームページに30ドルの値段で掲載してありますが、購入をご提案なさいますか。
数日前、私のメキシコのアカウントがdeactivatedとなりましたメキシコのアカウントは北米統一アカウントですアマゾンからの通知メールは下記に転載しますおそらくアカウントを2つ持っていたことが規約違反とされたのだと考えています弊社は2016年に日本のチームから正式にもう一つのアカウントを持つことを許されました当時は北米アカウントはありませんでしたので、メキシコのチームは弊社が2つアカウントを持っていることを知らずに規約違反にしたと考えていますこのような事態は解決できますか?
A few days ago, My account in Mexico became deactivated.The account in Mexico is the unified account in North America.The notification from Amazon is put below.It was probably considered to be a violation that I had two accounts.Our company was formally permitted to have another account from the Japanese team.At that time, we didn't have an account in North America. Therefore the Mexican team breached the guideline without knowing that our company had two accounts.Is it possible to solve this situation?
Hola cuando me llegan los zapatos ha pasado mucho tiempo
こんにちは。私がこの靴をもらってから、ずいぶん時間が経ちましたね。