Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 前回提出したようにHumanServとは弊社が契約先であり、またシステムの都合やLicense Feeの未回収を防ぐこともありすべて弊社を介しての精算とし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん sujiko さん pinetreefield さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

umigame7による依頼 2020/08/13 15:00:33 閲覧 2092回
残り時間: 終了

前回提出したようにHumanServとは弊社が契約先であり、またシステムの都合やLicense Feeの未回収を防ぐこともありすべて弊社を介しての精算としています。

上記で述べたように弊社のsalesとしては6%となります。その為前述した金額より大きなものとなっています。

今は日本をターゲットとしていますが、今後Asiaへ事業を広げるために香港が適切だと思っています。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/08/13 15:09:26に投稿されました
As we submitted before, HumanServ is our contracted company and also to avoid system troubles and License Fee not collected, we make it adjustment via our firm.

As mentioned above, it will be 6% as our firm's sales. Therefore, as mentioned before, the all amount becomes big.

Currently, we target at Japan, we consider Hong Kong is a right place to expand its business in Asia.
umigame7さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/08/13 15:09:07に投稿されました
As submitted last time, our company is the company that Human Serv has a contract. Due to convenience of the system and preventing that license fee is not collected, all are calculated via our company.

As we mentioned above, 6 percent is our sales. For this reason, it is larger than what we explained before.

Their target is japan now, but Hong Kong must be the best to expand the business in Asia in the future.
umigame7さんはこの翻訳を気に入りました
pinetreefield
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/08/13 15:20:17に投稿されました
As we submitted before, HumanServe has a contract with our company, and they adjust all accounts through our company on the ground of the system or to avoid uncollected License fees.
As I mentioned above, our sales amount is 6%. Therefore, the amount has become larger than the previously shown one.
We are now targeting Japan, and we think Hong Kong is the appropriate market to extend our operation to other Asian countries in the future.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。