残念ですが、背面のストラップが切られるようなのでキャンセルしてほしい。
I am sorry, but I would like to cancel my order because the strap at the back may be cut off.
当社は金融機関では無いため、該当しません。当社の場合、利益相反に起こり得る可能性は会社と取締役との報酬関連によるもののみとなります。そういった取引は創業以来過去に無いため、利益相反ポリシーは定めていません。顧客からの苦情については、様々なトラブルがあり、個別に対応するためマニュアルはありません。ただしトラブル解決に向けて、最優先事項として対応しています。依頼されていたDDQを記入しましたので、添付書類と一緒にご確認ください。不明な点があれば●宛にご連絡ください。
Since we are not a financial institution, this does not apply.In the case of our company, the only possibility of a conflict of interest is due to remuneration between the company and the directors. We do not have a conflict of interest policy because there have been no such transactions since our establishment.As for customer complaints, there are various problems, and we have no manual for dealing with them individually. However, we are responding as the top priority to resolve issues.I have filled out the requested DDQ, so please check it along with the attached documents.If you have any questions, please contact ●.
Oh I’m so sorry I apologize for this situation.Yes, try to remove the leg from her body cutting the cable tie, remove the fiberfill and with care remove the glass beads. Then, check if it can be straightened. Please let me knowOr just remove the doll from the box and shake a little her leg. It may helps
ごめんなさい。そうです、紐の結びめを切って足を体から外してください。そして気をつけながら充填材とガラスのビーズを取り除いてください。そして、真っすぐになるかをチェックしてください。それを私に知らせてください。または、人形を箱から取り出し、あしを少し揺すってみてください。これで改善すれば良いのですが。
日本製。本物の鍛冶職人による最高のクオリティコントロール。草刈りをもっと楽に。最小限の労力で草を刈れます。2重構造のスティールで、切れ味が長持ち。世界的な評価の高い日本の金物の中でも、高品質で有名な佐賀刃物の工場で制作されております。400年続く日本の伝統技術が、現在もこの鎌に使われて入ります。
Made in Japan. Top quality control by excellent blacksmiths.Make mowing easier. You can mow grass with minimal effort.The steel has a double-layer structure and keeps sharp for a long time.Among Japanese hardware with a high reputation worldwide, they are made at a Saga Cutlery factory, which is famous for its high quality. Traditional Japanese techniques that have continued for 400 years are still being used in this scythe. Please contact us if you have any questions.
I thought it was like cows and you had to feed them. But maybe not.Also the sun is setting. [hey I don't hold anything okay okay okay]Okay we're gonna get our horse before sundown. Don't worry about it. Don't worry about it. Hey nice horsey. I thought that was left click. You are very right. I'm sorry. Hi horsey. No, come back horsey. Oh, oh, you don't like me? Come on, I gotta eat. Do you want to eat?I have food. Do you want food? I got a potato. We will be friends. I know we will. Oh, "You have to assert dominance." I see. Well, I'm gonna sleep because I don't like the sounds that are happening around me. Patchy okay. Good night.
牛みたいだと俺は思ったし、お前は牛に餌をやらなければならなかった。でも、たぶんそうじゃなかった。そして陽は沈もうとしている。(そうさ、俺は何も持ってない。オーケー、オーケー、オーケーだ。)いいさ、俺たちは陽が沈むまでに馬を手にいれなくっちゃ。心配するな。大丈夫だ。やあ、いい馬っこだ。左クリックだと思った。お前の言うとおりだ。謝るぜ。やあ馬っこ。いや戻ってこいよ。さあさあ、俺が嫌いか。どうした、俺は腹がへった。お前も何か食べたいのか。食い物ならあるぜ。何か欲しいか。ジャガイモならあるよ。俺たちは友達になる。俺にはわかるんだ。ああ「お前は俺を見下さなければならない。」俺には良くわかる。ええと、周りの音が気に入らないので、俺は寝ることにする。まあまあだな。お休み。
発送前に検品を行っていますか?注文番号〇〇〇 以前注文した、こちらの商品はバッグのファスナーが半分しか開きませんでした。検品が不十分です。不良品にも関税と消費税がかかります。商品に欠陥(傷、汚れ等)や不具合など問題がないか確認し発送してください。ブランドの附属品が全て揃った状態でお送りください。何か問題がありましたらご連絡ください。ご理解とご協力をお願いいたします。
Do you inspect products before shipping?This item, order number 〇〇〇, which I ordered before, only opened half of the zipper on the bag. The inspection is insufficient. Duties and taxes are also applied to defective products.Please check for any defects (scratches, stains, etc.) or product problems before shipping.Please send products with all branded accessories complete.Will you contact us if you have any issues?We ask for your understanding and cooperation.
貨物はすでに発送しましたでしょうか。BLをまだ頂けていないですが、状況を教えて頂けますか?BLがないと貨物の追跡もできない上、中国現地での輸入通関の準備もできないので、今少し困っている状況です。今中国の顧客はとても急いでいるので、至急ご連絡頂けると助かります。
Have you shipped the cargo? I haven't the BL, and can you tell me the status, please? I have trouble because I can't track the shipment and prepare for the import customs clearance without the BL.Nowadays, Chinese customers are in a hurry very much. I appreciate that you would contact me immediately.
Buen dia amigo no requiero reembolso pero si me gusto mas el fabricado 2020 GALO220 tanto por el brillo como la etiqueta que (NO) tiene la leyenda ( MADE IN CHINA ) deberian de omotirla todo lo demas esta bien saludos y gracias por la atencion
こんにちは。返金は不要です。しかし、私があなたがお持ちの中国製の製品よりも、ラベルの様な明るい色の2020年製のGALO220の方が好みだったらそれに関らず、他は問題ありません。どうもありがとうございます。よろしくお願いいたします。
アシックスに確認したところGAL0220は2020年2月製造、GAL0121は2021年1月製造されたものです。旧モデルと現行モデルには光沢の違いがあるそうです。光沢があるほうが希望でしたら交換させていただきます。よろしくお願いいたします。
He confirmado con ASICS que el GAL0220 se fabricó en febrero de 2020 y el GAL0121 se fabricó en enero de 2021. Parece haber una diferencia de brillo entre el modelo antiguo y el modelo actual. Si quiere uno brillante, lo reemplazaré. Gracias por su apoyo.
お忙しい中ごめんなさい。私が注文しているドール全てを、グラスアイでお願いします。お手数をおかけしますが宜しくお願いします。
Thank you for taking time in your busy schedule.Please use glass eyes for all of the dolls I have ordered.I apologize for the inconvenience.Regards
このたび転送サービスを導入し、海外228か国へ商品の配送が可能になりました。HPのご希望商品をカートに入れて、クレジットカードで決済するだけでOK。決済の手順は英語・中国語・韓国語に対応しています。国際送料は転送会社から連絡があるのでお支払い下さい。EMS/DHL/FedExなど最適な配送手段でお届けします。あなたは日本の商品や、日本限定商品を購入することができます。ぜひインターネットショッピングをお楽しみください。輸入免税額を超える場合、関税はお客様ご負担となります。
With the introduction of the forwarding service, it is now possible to deliver products to 228 countries overseas.Add the product on HP you want to the cart and pay with a credit card. Payment procedures are available in English, Chinese, and Korean.The forwarding company will contact you for the international shipping fee, so please pay it. We will deliver it by the best shipping method, EMS/DHL/FedEx.You can buy Japanese products and Japan-limited products.Please enjoy internet shopping by all means.The customer will bear customs duties if the duty-free import amount is exceeded.
As is not our intention to use DDP and pay for any our customer’s custom duties and taxes, and if there any accumulated fees that needs to be settled (e.g., custom duties, import tax, VAT, DHL handling fees, etc.), is there any way we can avoid paying any fees due?We would like to be certain that the customs terms of trade that we will select from now on is correct. If we want the customer to pay duty and other customs fee, please advice which customs terms of trade should we choose? We believe its DDU, please confirm it this.
DDPを利用して顧客の関税と税金を支払うことは私たちの意図することではないので、もし決済が必要な未払いの手数料(例えば、関税、輸入税、付加価値税、DHL取り扱い手数料など)があれば、支払期限が近い手数料が免除される方法はありますか。現在選択が可能な税関貿易条項か正しいことを確かめたいのです。私たちが顧客に関税やその他の税関手数料を払ってほしいときは、どの税関貿易条項を選択すればよいのかについてアドバイスをいただけますか。わたしたちはDDUだと思っていますが、それを確認したいのです。
お洗濯についてその商品はポリ100%なので、極端に縮みことはありません。お湯で洗こと、乾燥機を使用することは、服にダメージを与えてしまうので、私達はおすすめ致しません。長くご愛用いただくために私達がおすすめする洗濯方法は、以下の通りです。洋服を裏返す洗濯ネットにいれる洗濯機のデリケートコースで洗う脱水時間を1〜3分にするあなたも、あなたの愛犬も、私達の製品を気に入っていただけてこの上ない幸せな気持ちです。以上を参考にしていただき、私達の製品を長くご愛用いただけたら嬉しいです。
About washing The item doesn't shrink very much as it is made of polyester 100%.We don't recommend you use a dryer, because it causes damage to your clothes.The washing way you recommend is as the following so that you wear it for long.Turn the clothing inside out.Put it into a washing net.Wash it with a delicate course of the washing machine.Dehydrate for 1-3 minutes.We wouldn't be happy more if you and your lovely dog would like our goods.Please refer to the above, and we would be pleased if you use our item for long,
Shaylen先生の教材のおかげで、頑張ってリボーンドールを作っています。ありがとう。Shaylen先生は、新生児サイズのreborn dollを1体作るのに、何日間ほどかかりますか?(rooting hair)の場合。参考にさせてください。よろしくお願いします。
Thanks to professor Sharon's material, I am making born dolls very hard.How many days does it take you to complete a reborn doll as big as the size of a newborn baby with rooting hair?Please let it make my information.Regards
○○さんがあなたたちと打ち合わせをしたいとおっしゃっています。今日ご都合のいい時間帯を教えていただけますか?可能であれば○○さんのオフィスで対面で打ち合わせをしたいと思いますが、Zoomでも構いません。
Mr. 〇〇says that he would like to talk to you.Could you tell me the time that is convenient for you? If possible, we would like to have a meeting at his office face to face. It is also OK to have one on Zoom.
A社向けの製品の出荷の件でお電話しました。今お時間大丈夫ですか?上司もいるので、スピーカーに切り替えますね。あなたをメールのCCに入れているので、状況はある程度わかっているかと思いますが、A社から出荷承認が得られていないため、出荷が出来ない状況です。それが社内で非常に大きな問題になっています。契約納期は先月末のため、製品は完成しています。出荷が出来ていないので、倉庫も保管しており、その費用も発生しています。A社の担当者に、事態の深刻さをお伝えし、督促をお願い致します。
I am calling you about the shipping of the product to Company A. I am not keeping you from anything, am I?I will change the audio system to the speaker since my boss stays here.I think you understand the situation to some extent. I have put your address into the CC.We cannot ship the products, because we haven't had the permission of the shipping from Company A.It has become a big problem for our company.The product has been completed since the contracted deadline is the end of the next month.We can't ship it and we keep it in storage. There is a cost for it.Please tell the person in charge of Company A a serious situation about the issue and urge him or her to handle it.
This message is to inform you that we will deactivate your MWS Access Keys in 30 days due to inactivity, as you have not made an API call to Amazon MWS in the last 60 days. This is in accordance with the MWS Acceptable Use Policy: "Do not apply for keys that you will not use. Amazon will baseline access keys every 90 days. Keys that do not make a successful call in 90 days will be deleted and the Developer will need to re-apply for keys."For your reference, the Developer ID associated to this notice is: 42375If you would like your MWS Access Keys to remain active, please make an API call to Amazon MWS within the next 30 days.
このメッセージは、あなたは最近の60日間にAmazon MWSにAPIコールを行わなかったため、あなたのNWSアクセスキーを30日後に無効にすることをお知らせするためです。これはNWS利用規約方針に沿った措置です。「使用しないキーを申請してはならない。Amazonは90日毎に、アクセスを確認する。90日間にコールが無い場合、デベロッパーは再申請しなければならない。」となっています。参考のため、この通知に関わるデベロッパーIDは42375です。もし、ご自分のMESアクセスキーを有効にしておきたい場合は、30日以内にAmazon MWSにAPIコールをしてください。
疑問があります。解決するまでHMRCへの支払いを延期したいです疑問は下記ですあなたは£3,875.08の支払いと言いましたが、正しくは£3,875.02ではないですか?計算式は下記ですまた最初にHMRCから届いたメールでは添付の様に支払う金額は£5033.66でしたしかし、先日のメールでは£6917.34に増えました£1883.68はなぜ増加したのですか?HMRCが最初は計算間違いをしていたのですか?
I have a question.I will postpone the payment to HMRC until it is solved.The question is as the following.You said my payment was £3,875.08. But isn't the correct payment £3,875.02?The formula is as the following.And the first email from HMRC said the amount was £3,875.02 as the attached file.However, the amount increased to £6917.34.Why did it increase by £1883.68?Did HMRC make a mistake in the calculation first?
添付の通り、私は今年に入って2度の罰金を支払ったそして最近3度目の罰金の通知が来ましたこれは何の罰金ですか?私は昨年アマゾンの売り上げがゼロでしたが、そのことをHMRCに申告しましたか?申告していないので罰金が発生したのではないですか?あるいはあなたの会社が提示する私のVAT納税額は高額ですが、後ほど精査すると低額ですもしかして誤った高額な金額でHMRCに申告していませんか?そのため納税額が不足しているとHMRCは考えているのではないですか?罰金の理由が知りたいです
I paid fines twice this year, and recently I received a notification of the third fine.I sold nothing in Amazon last year. Did you declare it to HMRC?I think I got the fine because you did not declare.Or rather, although my VAT your company shows is large, it is small when I scrutinize it later.Didn't you declare it wrongly with large amount?Doesn't think the amount of tax is too small due to it?I would like to know the reason I an fined.
今回も去年に引き続き、フィードバックをいただける事を希望いたします。フィードバックしていただきたい人は、○○さんと×××さんです。お忙しいところ、誠に恐縮なのですが、どうかよろしくお願いします。
I hope you to feedback like the last year.I would like you to feedback about Mr. 〇〇 and Mr. ××.I know you are very busy and sorry to bother you. Thank you for your time.