この商品は日本から発送されます一部発送できない国、地域がございますので、発送不可の場合は注文をキャンセルすることがありますのであらかじめご了承ください発送支払い完了後1〜3営業日で発送荷物の到着発送から4〜7日間で到着追跡すべての荷物は追跡番号にて追跡が可能荷物の保障上限2万円(約US$160)まで2万円以上の保障が必要な場合は追加料金が必要です詳細な追加料金についてはお問い合わせください
This item ships from Japan.Please note that there are some countries or areas that we cannot ship to. In those situations, your order will be canceled.Shipping:1 to 3 business days following completion of paymentArrivalExpect arrival within 4 to 7 days after shippingTrackingAll packages can be tracked by a tracking numberInsuranceItems have insurance worth up to ¥20,000 ($160 US)Additional charges are required in cases exceeding ¥20,000 yenPlease inquire for more information on the additional charges
購入したTシャツ40着に問題があったため、セラーに返品を依頼し、セラーはRMAを受諾した。私は5/20にEMSで荷物を発送し、eBayにキャリアと追跡番号を登録し、荷物はの税関に5/23に到着した。しかし税関に荷物が留まったままなので、EMSに問合わせると「受取人が関税の支払いを拒んでいるのではないか?」と返事だった。セラーにクレームを書く前にeBayで我々のやりとりの履歴を見ると、私のアドレスの欄にxという知らない名前と住所が載っていた。是非、返金されるようご助力頂きたい。
There was a problem with the 40 shirts I purchased so I requested an exchange from the seller who then authorized it. They shipped the items by express mail on May 20th, registered a tracking number with the carrier through eBay and it arrived at customs on May 23rd.However, the items are being held at customs and when I asked express mail about it, they replied asking if the recipient was refusing payment.Before making a complaint with eBay I took a look at our interaction history and saw x listed where my address should be. However, I don't know either the name or address that was written there.Can you please help me get a refund?
商品の見た目は非常に綺麗です。目立つようなキズや汚れはありません。中古品ですが綺麗なカメラです。商品の動作は確認済みです。安心してお使い頂けます。こちらの商品は1点物です。この価格で他では手に入りませんので、お見逃しなく!私は日本のカメラを専門に販売しています。日本の良質なカメラに興味がありましたら、ぜひ私をフォローしてくださいね。探しているカメラやレンズがあれば、お気軽に連絡をください。他にも色々な商品を扱っていますので、こちらのショップをご覧ください。
The product is extremely clean.There are no scratches or dirt that stick out.Although the camera is used, it is clean.The product is verified to be in working order. You can use it reliably.This item is one of a kind. You can't get this kind of item for this kind of price, so don't miss out!I deal specially in the sales of Japanese cameras.If you are interested in the high quality of Japanese cameras, please follow me.Please feel free to contact me if you have a camera or lens you are looking for.I have many other products so please take a look at this shop.
商品は全て無料でうちわと一緒に配送対応となります。※現地での商品及びうちわのお渡しは出来ません。是非この機会をお見逃しなく!5月1日・2日ともに10時30分からの販売予定です。詳しくは、当日イトーヨーカドーブースまでお越しください。
All products ship with a free Japanese fan.※Neither products nor the fan can be received on location.Don't miss this chance!Sales are expected to open from 10:30 on both May 1st and 2nd.For more information, please visit the Ito Yokado booth.
*の購入を考えています。支払いはPayPalで行うつもりです。お見積もりをお願いします。追申かなり昔の話ですが、日本から御社にフイルムのテレシネをお願いしました。しかし私が転居したため配達先不明で、皆さんはそれを長期に亘り保管して下さいました。私はニューヨークの親戚に頼んで電話で問い合わせをしてもらい、無事に貴重なフイルムとテープが手元に戻りました。その際、代金を無料にして頂いたことも強く印象に残っています。本当に感謝の気持ちでいっぱいです。今後とも宜しくお願い致します。
I am thinking of buying *. I am planning on handling payment with PayPal. Could you please give me an estimate?P.S.A long time ago I ordered a film telecine from your company to be delivered to Japan. However, because I changed residences, you held onto the order for me for an extended period of time because I didn't have a new address.I asked my relative in New York to make an inquiry by phone for me and I was able to have the film and tape returned to me safely. I got the strong impression that you handled that for free.I'm really grateful to you and am looking forward to continuing doing business with you!
ご担当者様。Pebble Time支援者の田中といいます。お世話になります。今、何個のPebble Timeを注文するか考えているのですが、その上で2つご質問がございます。1.いつまでに注文個数と色を決めたらいいでしょうか? 締切日がありましたら教えていただけませんでしょうか。2.クレジットカードの支払日はいつになりますでしょうか?よろしくお願いします。田中
Hello,My name is Tanaka. I've been a customer of Pebble Time for a while now. I am currently trying to decide how many watches to order, but I have two questions concerning that.1. When do I need to decide the number of watches and colors by? Could you please tell me the deadline if there is one?2. When will the date of the credit card payment be?Thank you,Tanaka
先ほど仕入先から連絡があり不足しているアイテムは数日中(16~19日予定)に我々の元に到着する予定ですそれでは発送は他の商品と一緒にこのアイテムが到着次第すぐに行います発送期限が迫っているので先に発送の連絡をしても構いませんか?追跡番号は実際の発送日にご連絡します商品の発送に関してお手数をお掛けし申し訳ありませんが何卒どうぞ宜しくお願い致します
I recently received word from the supplier that the item we were short on is expected to reach us within the next couple of days (between the 16th and the 19th.)We will ship the item with the other products as soon as it arrives here.Since we will be shipping soon, do you mind if we send a shipment e-mail beforehand?We will send a tracking number on the actual day of shipment.We are sorry for any trouble this may have caused you and thank you for your business.
『私、提案する人。貴方、実施する人』ではこれからの時代は通用しない。考えたら自分で実行してみる。 先ずやって見てまずい所は再度、考え直す。実施した改善内容を記録する。テーマは?問題点は?改善の考え方は?内容は?効果は?残っている課題?実施内容を関連部署に連絡、問題の共有化をはかる。 他部門への教育、横展開する問題点の投げかけ、再検討する他部門の工程調査他部門へ情報提供顕在化できればそれを全員と共有化が図られ、そこから新たな改善が生まれる。実施型改善現実対応改善の考え方改善の種
"I make the decisions, you follow them." This kind of thinking no longer flies in this day and age. When you have an idea, you try and implement it. If it doesn't work out the first time, rethink your approach and try again.Make a record of the operation's improvements.What was the theme?What were the problems?What was your thought process when making improvements?What were the details?What were the results?What issues remain?Contact the related departments and share problems concerning the operation.Educate other divisions and engage in concurrent development.Assess any problems and reinvestigate.Investigation of other divisions' progressSharing information with other divisionsIf it can be done, share it with all members. That's when improvement can be made.Improvement of operation modelRealistic responseHow you think about improvementThe seeds of improvement
Wで購入されたお茶は、緑茶では無いようですね。こちらは、今、日本で人気の高い、鹿児島産の緑茶です。有機栽培の品質のよい商品です。B先日ご紹介したクリームは、目元専用です。同じブランドで、同じ成分が含まれている肌用美白クリームもございます。C残念ながらこれらのサンプルはございませんので、ご了承下さい。ご注文いただいたシャンプー&コンディショナーセットは、Amazonにより、まだ注文確定されていません。間もなく、確定すると思われます。それでは、ご注文お待ちしております。
The tea you purchased at W doesn't seem to be green tea. This here is a green tea from Kagoshima which is currently very popular in Japan. It is a high quality organic product.Green teaThe cream that we recommended the other day is used for the area around the eyes. There is also a skin whitening beauty cream of the same brand that contains the same ingredients.Whitening CreamUnfortunately we do not have samples of any of these. We hope you understand.The order for the shampoo and conditioner set has not yet been finalized by Amazon. We think that it will be soon.We are looking forward to your order. Thank you.
求められる品質を知る発生する不良を予測する不良を検出する方法を決める検出に必要なツールを選ぶ良否判定基準を決める検査頻度を決める検査要領を決める検査基準書を作るブラウンはロードアイランド州の生まれで、若いときから工場で機械技術を学び、1833年父に呼び戻されて、時計の生産を始めるようになる。時計生産に当たっては、当時のどの機械よりも要求される精度が高かった。水冷式エンジンのほぼ全てに用いられるヒーターでエンジン冷却水の熱を用いて熱交換を行う。外気導入内気導入エンジン冷却水
Learn about the qualityPredict the possible defectsDecide a method for detecting defectsChoose the necessary tools for detectionChoose the criterion for qualityChoose the frequency of inspectionChoose the points of inspectionCreate inspection criterion formMr. Brown was born in Rhode Island and studied machines at various factories from an early age. In 1833 his father asked him to return home and he began manufacturing clocks.Clock manufacturing required more precision than any other machines at the time.Almost all water-cooled engines facilitate heat exchange by utilising heat from engine coolant produced from within their heater. Leading in outside airLeading in inner airEngine coolant
使用上の注意•装着時には本製品やスマートフォン本体に付いているホコリやゴミをよく取ってください。ホコリやゴミが付着したまま本製品を装着すると、スマートフォン本体に傷をつける恐れがありますのでご注意ください。•本製品はスマートフォン本体に付く傷や小さな汚れを完全に防ぐものではありません。•直射日光の当たる場所、高温多湿な場所、乳幼児の手の届く場所を避けて保管してください。
Warning:・When attaching the phone case please be sure to remove any dust or dirt on both the smart phone or the case itself. If any is present when attaching the case it may cause scratching. ・This phone case may not completely prevent the smart phone from getting scratched or dirty. ・Please do not leave the phone case in places with direct sunlight, high temperatures, or within the reach of infants.
•スマートフォン本体の破損や損傷等については一切責任を負いかねますのでご了承ください。•本製品を使用しての事故や故障データの損失などに関して当社では一切の責任を負いかねますので予めご了承ください。•本製品を用途以外の目的には使用しないでください。
・The manufacturer of this phone case is not responsible for any damage that may occur to the smart phone. ・The manufacturer is not responsible for any accidents or loss of data that may occur when using the phone case. ・Please do not use the phone case for anything other than its intended purpose.
★詳細はこちらのサイトからもご確認いただけます。www.mtvjapan.com/ema2014/2014 MTV Europe Music Awards 2014開催日時:授賞式 11月10日(日本時間)開催場所:英国スコットランド グラスゴー SSEハイドロ・アリーナ最新情報は公式日本語サイトで!http://jp.mtvema.com
★You can also check the details from this site:www.mtvjapan.com/ema2014/2014 MTV Europe Music Awards 2014Event date and time: Award ceremony on November 10th (Japan time)Event location: SSE Hydro Arena in Glasgow, Scotland. Check http://jp.mtvema.com for the latest updates!
ご連絡が遅くなりましてすみません。まだ、こちらの商品を受け取っていません。いつ届けて頂けるのでしょうか?単に、アパート番号の記載が抜けているだけで、あなたから送れなかった事は、既に把握しています。発送先は、下記になります。↓また、slipcoverの件ですが、以下の送って頂いた商品の4つ共に付いていなかったので、送って頂けますでしょうか?早めの対応をお願い致します。
Sorry for the late reply. I have yet to receive this item. When can I expect to receive it?I understand that it could not be sent simply because my apartment number was left out. Here is the shipping address:↓Also, about the slipcover,they weren't included with 4 items listed below, so would you please send them?Please mail me as soon as you can. Thank you
メッセージありがとうございます。商品についてはこちらの不手際でお客様にご迷惑をお掛けしてすいません。商品については紛失した可能性もあるので返金させていただきました。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。商品は配送はいたしました。まだ届いていないとなると関税に引っかかっている可能性があります。あと10日ほど待って届かない場合、返金に応じます。お客様にご迷惑おかけします。
Thank you for your message. We apologize for any problems our mishandling with regards to the product may have caused you. There is also a chance the product was lost so we have refunded your money. Thank you. Thank you for your message. Your product has been shipped. If it has not yet been delivered, there is the possibility it is being held at customs. We will refund your money if it is not delivered in 10 days. Sorry for the trouble.
写真をアップロードしましたのでご確認下さい。返品は考えておりません。一部返金をお願いします。
Your picture has been uploaded. Please check it. I don't want a replacement. Can you please give me a partial refund?
三浦大知「I'm On Fire」のミュージックビデオが、MTV VMAJ 2014にて“Best R&B Video”に決定!6/14(土) 舞浜アンフィシアターにて開催された「MTV VMAJ 2014」にて、三浦大知「I'm On Fire」のミュージックビデオが“Best R&B Video”に決定致しました!皆様、応援ありがとうございました!!
Daichi Miura's music video for I'm On Fire has won MTV VMAJ 2014's award for Best R&B Video!Daichi Miura's music video for I'm On Fire won the award for Best R&B Video at the MTV VMAJ 2014 Awards held in Maihama on Saturday, June 14th!Thank you all for your support!
以下のScriptのダウンロード数の上限を超えてしまいました。理由はアップデート回数が多いこと、バグの検証によるものです。またダウンロード数に上限があることも知りませんでした。今後はもう少し慎重にダウンロードするので制限を解除してもらえませんか?今後もこのScriptのアップデートはかなりあると思うので一度リセットしてもらえると嬉しいです。
I exceeded the download limit for the script below. This was due to a large number of updates and I've verified it to be a bugI didn't know that there was a limit to the number of times you can download.I'll be more careful when downloading in the future, so would it be possible to release the restriction you placed on me?I think I'll have quite a few more of these script updates in the future so I'd be really grateful if you could reset it once.
我々は鞄ブランドを営んでおります。鞄の製造販売以外に、卸業として、アパレル、雑貨、ヘルスケア商品、文房具などを取り扱っております。創業は2004年で、東京にいる個人事業主です。従業員は4名います。イギリスにお住まいの方に、日本から素晴らしい製品をお届けし、お客さまの生活をより良いものにするよう、貢献していきたいと考えています。
We deal in brand bags. Other than that, we also handle the distribution of other goods such as apparel, sundries, health care products, and stationery. Our company was founded in 2004 and is owned by a single proprietor in Tokyo. We currently employ 4 people. We are hoping to provide a service that can enrich the daily lives of those living in England by shipping them wonderful products from Japan.
説明するために以下にデモサイトを作りました問題点は以下の通りです1.下記URLのページ下に表示されるPrevious postsが動作しません2.管理画面にログインする方法がわかりませんマニュアルに何も書いていません。念のため、マニュアルを添付しますABCのセールスページには管理画面があると書いてありました証拠が必要ですか?1の問題に関しては他の人のHPでも動作しないことを確認しました根本的にABC側の動作チェック不足ですもちろん上記問題が解決する場合は返金は不要だと思います
I created the following demo site as an explanation:The problematic points are as follows:1. The Previous posts that appears at the bottom of the page for the following URL doesn't work.2. I don't know how to login on the management screen. There's nothing written about it in the manual. Just in case, I'll add it to the manual. It's written that the ABC sales page has a management screen, but do we need proof of this?As for problem 1, I've confirmed that it doesn't work with other people's HP. Fundamentally, there's hasn't been enough operation checks done on the ABC side of things. Of course, I don't think that a refund will be necessary if the above problems get fixed.