[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 我々は鞄ブランドを営んでおります。鞄の製造販売以外に、卸業として、アパレル、雑貨、ヘルスケア商品、文房具などを取り扱っております。創業は2004年で、東京...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 paulboland さん ozsamurai_69 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 164文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 17分 です。

world73による依頼 2014/07/02 11:43:52 閲覧 2282回
残り時間: 終了

我々は鞄ブランドを営んでおります。鞄の製造販売以外に、卸業として、アパレル、雑貨、ヘルスケア商品、文房具などを取り扱っております。創業は2004年で、東京にいる個人事業主です。従業員は4名います。イギリスにお住まいの方に、日本から素晴らしい製品をお届けし、お客さまの生活をより良いものにするよう、貢献していきたいと考えています。

paulboland
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/07/02 14:00:48に投稿されました
We deal in brand bags. Other than that, we also handle the distribution of other goods such as apparel, sundries, health care products, and stationery. Our company was founded in 2004 and is owned by a single proprietor in Tokyo. We currently employ 4 people.
We are hoping to provide a service that can enrich the daily lives of those living in England by shipping them wonderful products from Japan.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/02 11:51:37に投稿されました
We are sellers of footware brands. Apart from making and selling footware we handle health care products, apparel, stationary and variety goods. Our main business was established in Toyko in 2004 as a private business. We have four employees. We deliver wonderful items from Japan to people living in England, in order to contribute to improving their lifestyles.
world73
world73- 約10年前
鞄=かばんです。
ozsamurai_69
ozsamurai_69- 約10年前
We are sellers of luggage brands. Apart from making and selling luggage we also handle health care products, apparel, stationary and variety goods. Our main business was established in Toyko in 2004 as a private business. We have four employees. We deliver wonderful items from Japan to people living in England, in order to contribute to improving their lifestyles. 書き直しました。すみませんでした。今後もよろしくお願いします。

クライアント

備考

事業案内の短い文章を、AmazonUKに連絡します。丁寧な文体でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。