あなたからよい返答をもらって、また、あなたを迎え入れることができそうなので、とても嬉しく思っています。Aの件は、ご懸念の通り、グレーゾーンにあたるらしく、我々がMOFAに照会した限りでは、我々が提示したプランで大丈夫と思われます。月額15万円を超える金額だと、Bに該当する可能性があるとのことでした。今後、申請手続などで調整を要する場合には、適時相談させてください。まずはこちらで必要書類の確認とドラフトを行いますので、教えていただきたい事項については、のちほど改めて連絡します。
It is really glad to receive your positive reply, and to be possible of having you with us.Regarding to the case of A, just as you are worry about, it seems to have some gray area, according to our inquiry to MOFA, it is considered to be no problem with your presented plan. As long as the amount exceed 150,000 YEN per month, it is possible to follow case of B. We will discuss with ou again when there is any need to adjust application procedures in future. We will proceed to confirming any documents required and making drafts, and will contact you again if there is any need.
私は日本で色々なブランドのベビーカーを販売しています。注文を受けてから販売しています。私はあなた様が取り扱っているすべてのベビーカーを安定して仕入れられるようにしたいだけです。そのためにスピアネットという転送業者を利用して日本に輸入したいのです。やはり日本への直送は送料が高いので状況によって直送の依頼をするかもしれません。ただ基本的にはスピアネットを利用しようと考えています。私は信用してもらい、できれば末永いお付き合いをしたいです。今後もよろしくお願いします!
I am selling various brands of baby car in Japan.Selling the products after receiving orders.I just want to purchase the baby cars that you are selling steadily.Therefore, I would like to import to Japan by transportation company such as Spearnet.Since sending to Japan directly is very expensive, maybe I would ask it to be sent directly depends on the situation.Basically, I would like to send by Spearnet.I am also hoping that this would be a long-term business relationship.Thank you.
先ほど商品を間違ってMサイズのヘルメットを2個購入してしまいました。お手数ですが、1個はキャンセルしたいので、ご対応お願いします。1個購入しますので、どの様な手順で購入すればよいでしょうか?よろしくお願いします。
I just made a mistake in choosing the wrong item and bought two helmets in size M.I am sorry that can please help me to cancel one of it.Because I only buy one, can please advise me the procedure of purchasing.Thank you.
連絡をありがとう。私はあなたから連絡をもらってから、私は会社の上司に相談をしました。私たちは、来週に25-27台の購入を計画している。その数量は、私たちが確実に3週間で販売できる数量です。そして私たちは、その数量を3週間ごとに継続的に、オーダーする計画をしている。仕入れ台数はさらに増えます。しかしながら、日本でのHusqvarnaの販売価格が最近、下落してきている。だから私の上司からの命令により、私は他の業者にも見積もりをお願いした。
Thank you for your email.After I received your mail, I had a discussion with my superior.We plan to purchase 25~27 units next week.This is the amount that we can actually sell in 3 weeks.And, we are planning to order this amount every 3 weeks continuously.We will increase the amount after.But, the selling price at Husquvaran in Japan has been falling down recently.Therefor, I was asked by my superior to inquire other makers for quotation.
私はあなたと良い関係があるので、私自身はあなたから購入したいです。しかし、上司の命令に私は従わなければならない。あなたに見て欲しくて、私は日本の価格のデータを添付しました。データのUS must price以下で仕入ができないと、私たちの事業の継続が難しくなる。私の上司はそう言っています。そのデータに、私たちが来週に購入しようと考えている数量も記載しています。
Since I have good relationship with you, I am willing to purchase from you.But, I can not disobey order of my superior.I would like you to see the data of price in Japan attached.If we can not purchase at the price lower than US must price in data, my superior considers thatwe can not continue the business relationship.The data also indicate the amount we are going to purchase next week.
これら新機能の認知度や利用経験・頻度を聞いたところ、自分の活動状況の投稿や友だちの近況の確認を行える「ホーム」「タイムライン」の閲覧は、現時点では、ともにLINE利用者の6割以上が使っていない状況であることが明らかとなった。具体的には、「利用経験なし」「利用したが現在は利用していない」「ほとんど利用しない」を合計して、「ホーム」が62.4%、「タイムライン」が66.4%となった。ただし一方で、「ホーム」「タイムライン」を「ほぼ毎日」「1日に何度も」閲覧する人も10%存在した。
在询问对于新功能与使用经验、频率等后,对于可以进行个人活动状况投稿与朋友们近况确认的“Home”与“Time Line”的使用,就现阶段来说,发现有六成以上的使用者并未使用这些功能。具体来说,“无使用经验”、“使用过,但现在已经不用”、“几乎没有用”等三项合计大约占了62.4%,“Time Line”的话,则约是66.4%。但另一方面,对于“Home”与“Time Line”,使用频率为“几乎每日使用”及“一日使用数次”的使用者,则占有10%。
こんにちは。いつもお世話になります。今日、ようやく商品が日本に届きました。検品したところ、〇〇が5個の発注で4個しかなく、1個不足しています。できるだけ急いで、不足分を送ってください。これから、テスト販売します。あなたを信頼しています。今後、お互いの利益の為、良い取引を継続する為にも、できるだけ急いで、不足分の〇〇を1個を送ってください。よろしくお願いします。
Hello,The goods finally arrived today.After checking out, though I ordered 5 of OO, but only 4 was delivered, which means still 1 lacking.Please send me the lack as soon as possible.I am going to try to sell them.I do trust you.For our both mutual benefit, and continuing having great transaction in future, please do send me the one lacking as soon as possible.Thank you
早速のご返信ありがとうございます。そーですね、今、欲しいのはご質問の3商品です。カラーは問いません。もし、入荷したら教えて頂けると幸いです。これからもよろしくお願い致します。
Thank you for your prompt rely.Yes, I am interested in those 3 items that I inquired. Any color will be fine.It would be great if I can have them.Thank you
返信ありがとうございます!今回は在庫がたくさんありますね!嬉しいです!それでは下記の商品を購入したいと思います。よろしくお願いします。
Thank you for your reply.I am glad that there are a lot in stock this time.I would like to purchase the following products.Thank you.
④接着剤及び陰毛(黒)の購入を検討していますがまとめて購入可能ですか?⑤医療用のテープも販売されていますが用途を教えて下さい?⑥接着剤を外す為の薬剤もあるのでしょうか?あれば購入したいですが可能ですか? 可能であれば価格を教えて下さい。⑦耐用年数はどれくらいになりますか?今後、日本のFTMの方にあなたの商品を販売して行きたいですが、私に商品を卸し販売してもらう事はできますか?今後は月に4個程度の販売を見込んでいます。可能であれば私に販売できる卸価格を教えて下さい。
④ I am considering purchase adhesive and pubic hair (black), can I purchase them together?⑤ Medical usage tapes are also selling. Can you tell me its purpose.⑥ Is there any medicine for being able to get rid of adhesive? I would likt to purchase it if there is. Please let me know the price if there is.⑦ How is its life expectancy?I would like to sell your products on FTM in Japan in future.Can you sell me in bulk?It is expected to sell 4 per month in future.Please advise me the wholesale price that I can sell here if possible.
お世話になります。以前、ebayにて「bamバイオリンケース」を購入しました林雅之と申します。商品の直接取引を希望します。商品名:希望価格:送料:無料日本で好評なら複数購入を検討しておりますので、宜しくお願い致します。
Hello,I am 林雅之 who once purchased "bam violin case" from you on ebay.I wish to trade with you directly.Product name:Expected price:Freight: FreeIf it is popular in Japan, I will consider to purchase several of them. Thank you.
ご提案ありがとう。では日本まで直送でお願いします。配送料が少しかかってもよいので、速達で送っていただく事は可能ですか?支払いは10月1日になります。私のpaypalアドレスはw_nwks@yahoo.co.jpです。配送先住所は○○○です。請求書を送ってください。ご連絡待ってます。ありがとう。
Thank you for your proposal.Please deliver it directly to Japan.It is acceptable for us to pay a little more freight. Can it be delivered via express?The payment is due on 1st of Oct.My account on Paypal is w_nwks@yahoo.co.jp.The delivery address is as the following:○○○Please email me the invoice.I will wait for your reply.Thank you.
本日、あなたが指定した口座宛に、国際銀行振り込みの手続きを済ませました。合計送金金額は6178.15CHFで、この内12CHFは入金先の銀行から差し引かれると予定される手数料です。国際送金のため、入金には4−6日程かかりますが、ご理解いただきますようお願いします。無事に私からの入金が確認できましたら、一度お知らせ下さい。
I have remitted the payment to the bank account specified vis international bank remittance.The amount is 6178.15 CHF which deduct 12 CHF of handling fee charged by the bank.Please understand that it will take about 4~6 days for international remittance. Please advise me if the amount has been remitted to your account safely.
前回は1個35ドルでした。今回も1個35ドルになりませんか?
Last time it was 35 dollars per unit. Can it also to be 35 dollars per unit this time?
私の顧客は今回の件でとても憤慨しており、大幅な値引きをしないと、このギターを買わないと言っています。なので、申し訳ありませんが、このギターは返品します。送料分と合わせて返金していただけますでしょうか?(送料はおよそ200ドルです。)返品先のご住所を再度教えていただけますでしょうか?本日、日本から送ります。
My customer is very angry this time. He said that he will not buy this guitar if we do not offer him a substantial discount.Therefor, I am sorry that I would like to return this guitar. Can you refund me along with the freight?(The freight is about 200 dollars.)Please advise me again the address for returning the goods. Today, I will deliver it from Japan.
MIZUMOTOさんと連絡をとり、やっと私の手元に届きました。商品に関しては問題はありません。とても気に入りました。しかし、今回あなたが起こしたミスは私とMIZUMOTOさんの時間とお金を無駄にさせました。したがって、日本国内でかかった送料20ドルとMIZUMOTOさんとのやり取りにかかった通信料・翻訳サイト料金に30ドル、合計50ドルが妥当かと思います。いかがでしょうか?あなたは良い商品を出品している素晴らしい出品者です。私はまたお取り引きさせていただきたいと考えています。
After contacting Mr. Mizumoto, the goods finally arrived.There is no problem with the goods.I like it a lot.But, you mistake this time have wasted Mr. Mizumoto's and my time and money. Consequently, I would like to claim you about total amount of 50 dollars, including inland charges in Japan for 20 dollars, and phone bill plus translation fee for 30 dollars. Can you accept that?You are an excellent seller who sell great products.I would like to trade with you in future.
支払い完了しました。発送お願いします。ありがとう
I have made the payment.Please deliver the goods.Thank you.
商品が届きました。動作確認をしたところランプの点灯は可能ですが、他のムーブメントが起動しません。商品説明には赤いボタンを押すと前方移動とハッチが開く動作が起こると記載されていたが機能しません。高額な商品を購入したにも関わらず、商品が起動しなくてショックを受けています。商品の取り換えもしくは返金を希望します。また、何か動作に必要なものがあれば教えて頂ければ幸いです。よろしくお願いいたします。
The goods have arrived.While checking out the goods, there seems some problem with light the lamp, and other movements can not be activated.In the manual, though it is indicated that push the red button, move forward, and the hatch will open, it does not function well.In spite of its high pricing, I am quite shocked with its being unable to function well.I would like to have the goods exchanged, or refund.Or if there is any action required, please let me know.Thank you
送料の見積もりを確認しました。一つ質問が有ります。この見積もりに保険は含まれていますか?もし含まれていなければ、保険を付けていただきたいので、送料に保険をつけた金額を教えて下さい。それから、国際送金は、受け取り銀行ごとに決められた手数料が課せられるそうです。銀行ごとに手数料は異なるそうですので、あなたの指定銀行の手数料を教えて下さい。返事をいただきましたら、商品代金、手数料、保険を含む送料、銀行受け取り手数料の合計金額を送金します。
I have received the quotation of freight. There is one question. Is insurance included in this quotation?If it is not, since I would like it to be included, could please let me know the amount that include insurance.And, it is said that international remittance will be charged handling charge by each beneficiary bank.Also, it it said that the handling charged might be different by different bank, please advise me the handing charge of your bank designated.After having your reply, I will remit the total amount of payment of goods, handling charge, freight including insurance, and handling charge of beneficiary bank.
こんにちは。私は日本に住んでいて、靴を購入したいです。支払いはpaypalになりますが、日本へ発送してもらえますか?可能であれば注文方法を教えてください。不可能であれば、私のpaypal アカウントで購入して、アメリカの住所に送れますか?ご返信お待ちしています。
Hello,I live in Japan, and I would like to buy shoes.It is written that the payment method is via PayPal. Can it be delivered to Japan?Please advise me the way to place order, if it is feasible.If it is not feasible, I would like to buy via my PayPal account. Can it be delivered to my address in US?Your reply is much appreciated.