[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] これら新機能の認知度や利用経験・頻度を聞いたところ、自分の活動状況の投稿や友だちの近況の確認を行える「ホーム」「タイムライン」の閲覧は、現時点では、ともに...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は owen さん paul さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 8分 です。

zhangshuliによる依頼 2012/09/26 13:12:17 閲覧 1484回
残り時間: 終了

これら新機能の認知度や利用経験・頻度を聞いたところ、自分の活動状況の投稿や友だちの近況の確認を行える「ホーム」「タイムライン」の閲覧は、現時点では、ともにLINE利用者の6割以上が使っていない状況であることが明らかとなった。具体的には、「利用経験なし」「利用したが現在は利用していない」「ほとんど利用しない」を合計して、「ホーム」が62.4%、「タイムライン」が66.4%となった。ただし一方で、「ホーム」「タイムライン」を「ほぼ毎日」「1日に何度も」閲覧する人も10%存在した。

owen
評価 60
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2012/09/26 13:47:06に投稿されました
刚刚听完这些新功能的认知度以及使用经验和频率,浏览”主页“和”时间轴“可发表自己的活动情况以及确认朋友的近况,到目前为止已判明有6成以上的LINE使用者处于未使用的状态。具体分为”无使用经验“、”以前使用过,但目前没有使用“、”几乎没有使用“等几种状态,其中”主页“为62.4%,”时间轴“为66.4%。而另一方面,几乎每天或一天几次浏览”主页“和”时间轴“的人也存在10%。
★★★★☆ 4.0/1
paul
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2012/09/26 14:19:51に投稿されました
在询问对于新功能与使用经验、频率等后,对于可以进行个人活动状况投稿与朋友们近况确认的“Home”与“Time Line”的使用,就现阶段来说,发现有六成以上的使用者并未使用这些功能。具体来说,“无使用经验”、“使用过,但现在已经不用”、“几乎没有用”等三项合计大约占了62.4%,“Time Line”的话,则约是66.4%。但另一方面,对于“Home”与“Time Line”,使用频率为“几乎每日使用”及“一日使用数次”的使用者,则占有10%。
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。