[日本語から英語への翻訳依頼] 私の顧客は今回の件でとても憤慨しており、大幅な値引きをしないと、このギターを買わないと言っています。 なので、申し訳ありませんが、このギターは返品します。...

この日本語から英語への翻訳依頼は cuavsfan さん [削除済みユーザ] さん paul さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 153文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

deppdeppによる依頼 2012/09/25 09:03:46 閲覧 959回
残り時間: 終了

私の顧客は今回の件でとても憤慨しており、大幅な値引きをしないと、このギターを買わないと言っています。
なので、申し訳ありませんが、このギターは返品します。送料分と合わせて返金していただけますでしょうか?(送料はおよそ200ドルです。)
返品先のご住所を再度教えていただけますでしょうか?本日、日本から送ります。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/25 09:17:16に投稿されました
My customer is very upset over the matter and unless the item is sold at a significant discount I don't think they will buy it.
Therefore, as regrettable as it is I will return this guitar. Will you please return my money along with the shipping costs? (The shipping is about $200.)
Would you please tell me the return address one more time? I will send it from Japan today.
★★☆☆☆ 2.4/1
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/09/25 09:16:40に投稿されました
My customer really upset for this matter and he said he would not purchase this guitar unless big discounting.
Therefore, I am sorry but I return this guitar. Could you refund including shipping charge? (The shipping charge is about $200.)
Could you let me know the address to be returned again? Today, I will send from Japan.
★★☆☆☆ 2.4/1
paul
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/09/25 09:22:15に投稿されました
My customer is very angry this time. He said that he will not buy this guitar if we do not offer him a substantial discount.
Therefor, I am sorry that I would like to return this guitar. Can you refund me along with the freight?
(The freight is about 200 dollars.)
Please advise me again the address for returning the goods. Today, I will deliver it from Japan.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。