[日本語から英語への翻訳依頼] MIZUMOTOさんと連絡をとり、やっと私の手元に届きました。 商品に関しては問題はありません。 とても気に入りました。 しかし、今回あなたが起こしたミ...

この日本語から英語への翻訳依頼は y_y_jean さん paul さん yuto2 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

tomichanによる依頼 2012/09/24 17:55:22 閲覧 842回
残り時間: 終了

MIZUMOTOさんと連絡をとり、やっと私の手元に届きました。
商品に関しては問題はありません。
とても気に入りました。

しかし、今回あなたが起こしたミスは私とMIZUMOTOさんの時間とお金を無駄にさせました。

したがって、日本国内でかかった送料20ドルとMIZUMOTOさんとのやり取りにかかった通信料・翻訳サイト料金に30ドル、合計50ドルが妥当かと思います。
いかがでしょうか?

あなたは良い商品を出品している素晴らしい出品者です。
私はまたお取り引きさせていただきたいと考えています。

y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/09/24 18:02:56に投稿されました
I contacted Mr./Mrs MIZUMOTO, and finally have received the item.
I have no concerns over the item.
I am very satisfied with it.

However, the mistake you have made has wasted me and Mr./ Mrs.MIZUMOTO's money and time.

Therefore, I believe Total sum of $50 would be appropriate; $20 for shipping fee, telecommunication charge and translation fee in order to contact with Mr./ Mrs. MIZUMOTO.
Looking forward for your generous reply.

You are a great seller, with nice merchandises.
I would like to continuedly make a deal with you again.
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
paul
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/09/24 18:09:42に投稿されました
After contacting Mr. Mizumoto, the goods finally arrived.
There is no problem with the goods.
I like it a lot.

But, you mistake this time have wasted Mr. Mizumoto's and my time and money.

Consequently, I would like to claim you about total amount of 50 dollars, including inland charges in Japan for 20 dollars, and phone bill plus translation fee for 30 dollars.
Can you accept that?

You are an excellent seller who sell great products.
I would like to trade with you in future.
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
paul
paul- 12年弱前
申し訳ございませんが、下記のところを修正させていただきます。
ライン4: " But, your mistake this time has caused the waste of both Mr. Mizumoto's and my time and money."
ライン5:"Consequently, I would like to claim the compensation for about total amount of 50 dollars, including inland freight in Japan for 20 dollars, and phone bill plus translation fee for 30 dollars."
yuto2
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/09/24 18:17:56に投稿されました
I made a contact to MIZUMOTO and it has finally sent to me.
There isno problem in relation to the product.
I liked it very much.

However, the problem that you made has wasted time and money of MIZUMOTO and myself.

Therefore, I think it is fair if the price is $50, including $20 which was charged for shipping in Japan and $30 of a connection bill and translation web site fees.
Would it be fine fine for you?

You are a wonderful person who sells great goods so I would like to have a transaction with you continuously.
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/09/24 18:12:20に投稿されました
I contacted Mr. MIZUMOTO, and I finally got it to me.
There is no problem on the item.
I like it very much.

However, the mistakes you have made let Mr. MIZUMOTO and me waste our time and money.
Therefore, the extra $ 20 for shipping and the extra $ 30 for communication expense/translation charge exchanging with Mr. MIZUMOTO, the total of $ 50 is appropriate for your mistake.
How is it?

You are a great seller listing good items.
I would like to deal with you again.
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。