[日本語から英語への翻訳依頼] あなたからよい返答をもらって、また、あなたを迎え入れることができそうなので、とても嬉しく思っています。Aの件は、ご懸念の通り、グレーゾーンにあたるらしく、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 paul さん lily さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

ryunanによる依頼 2012/10/15 11:01:46 閲覧 1337回
残り時間: 終了

あなたからよい返答をもらって、また、あなたを迎え入れることができそうなので、とても嬉しく思っています。Aの件は、ご懸念の通り、グレーゾーンにあたるらしく、我々がMOFAに照会した限りでは、我々が提示したプランで大丈夫と思われます。月額15万円を超える金額だと、Bに該当する可能性があるとのことでした。今後、申請手続などで調整を要する場合には、適時相談させてください。まずはこちらで必要書類の確認とドラフトを行いますので、教えていただきたい事項については、のちほど改めて連絡します。

paul
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/10/15 11:26:20に投稿されました
It is really glad to receive your positive reply, and to be possible of having you with us.
Regarding to the case of A, just as you are worry about, it seems to have some gray area, according to our inquiry to MOFA, it is considered to be no problem with your presented plan. As long as the amount exceed 150,000 YEN per month, it is possible to follow case of B. We will discuss with ou again when there is any need to adjust application procedures in future. We will proceed to confirming any documents required and making drafts, and will contact you again if there is any need.
lily
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/15 11:08:21に投稿されました
I am very happy to get a good response from you and will be able to welcome you. About A, as you concern, it will be in the gray zone, the plans that we offered will do, as we confirmed MOFA. If the monthly fee is more than ¥150000, there is a possibility that it may be B. Let me talk to you whenever we need any process of application in the future. Firstly we will check required apprication form and make a draft, so we will contact you later again for the things we want you to let us know.
ryunanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
ryunan
ryunan- 11年以上前
ありがとうございました!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。