Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

pandatraduction (pandatraduction) 翻訳実績

本人確認済み
8年以上前
フランス
フランス語 (ネイティブ) 英語 日本語
ビジネス 広告 商品説明
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
pandatraduction 日本語 → フランス語
原文

連絡と見積をありがとうございます。

ご質問の件ですが、私は専門家ではないです。

先日友人がとても良い香りを漂わせながら現れました。

友人の話で、4月に御社から買って送ってもらったと聞きました。

友人にお願いして使わせてもらったところ、気分が良く体がとても軽く感じられ、とても素晴らしかったです。

こちらでは話題になっており、興味のある数人でこの度の注文をさせていただきました。

見積は承知しましたのでPaypalのリンクを送っていいただけますでしょう?

ご返事を楽しみにお待ちしています。

敬具

翻訳

Je vous remercie de m’avoir contacté(e) et pour le devis.

Pour répondre à votre question, je ne suis pas un(e) expert(e).

La dernière fois, un(e) ami(e) s’est présenté(e) en dégageant un parfum agréable.

Il (elle) m’a dit qu’il (elle) avait acheté le produit chez vous en Avril, et que vous lui aviez envoyé.

Je lui ai demandé si je pouvais l’essayer sur moi aussi, et je me suis senti(e) vraiment bien à son utilisation, je me suis senti(e) plus légère et je l’ai vraiment trouvé fabuleux.

Cible d’une grande attention ici, j’ai donc décidé de commander la quantité nécessaire au nombre de personnes intéressées.

Le devis me convient, pourriez-vous je vous prie, m’envoyer votre lien Paypal ?

En attendant votre réponse avec impatience,

Cordialement,

pandatraduction 日本語 → フランス語
原文

商品を受けとりました、いつもありがとう。
今回はAを18個注文したが到着は15個で3個足りなかった。
払い戻しでも、次回の注文時に支払額からの差し引きでも貴方の都合で結構です

ところで、最近は日本で貴社製品を扱う業者が急増し、頻繁に注文をして欠品在庫を補充しないと利益が出にくくなってきた
そこで相談ですが、一回の取引の最低額を下げてもらうことは可能ですか?
もし最低額が下がれば、結果的に今より発注頻度は増えるのは確実です
私は今後も継続的に貴社と取引をしていくので出来る範囲で検討下さい。

翻訳

J’ai bien reçu la merchandise, merci encore.
La commande cette fois-ci était de 18 pièces de A mais je n’ai reçu que 15 pièces, il en manque donc 3.
Je vous laisse le choix soit de me rembourser ces 3 pièces manquantes, soit une déduction équivalente sur le montant de ma prochaine commande, selon ce qui vous conviendra le mieux pour vous.

Par ailleurs, le nombre de fournisseurs traitant vos produits a soudainement augmenté récemment, et il se trouve que les produits manquants doivent fréquemment être commandés pour être restocker à défaut de quoi il est devenu difficile de produire des bénéfices.
Je me demandais donc si il serait possible pour vous de réduire le montant minimum pour chaque transaction.
Une réduction du montant minimum résultera certainement à des commandes plus fréquentes que maintenant.
Je continuerai bien sûr à faire affaire avec vous, et vous serais reconnaissant si vous pouviez je vous prie, considérer cette proposition mais bien entendu, dans la mesure de ce qui vous sera possible.

Cordialement,

pandatraduction 日本語 → 英語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

この商品はサイズがやや大きい上、木製でとても繊細で壊れやすいため、
慎重かつ厳重に梱包する必要があります。梱包後の大きさ、重量が
通常の航空便で送れる範囲を超えてしまいEMSで送る他方法がないため、送料が高額になりますことご理解頂ければ幸いです。オークションですので開始価格は低額に抑えておりますので是非ご検討下さい。また商品Aについては買い手都合でのキャンセル手続を行いましたのでご確認下さい。
今回は条件が折り合いませんでしたが、今後お取引の機会があればまた是非宜しくお願いします。

翻訳

This item's size is quite big and being made of wood, it is fragile and can easily be broken.
It needs to be packed with great care and in a solid manner. The dimensions and weight of this item in this package are both beyond the range allowed for normal shipment by air, and since there is no way other than sending it through EMS, I would appreciate it if you could understand the shipment costs will be expensive.
As this is an auction, the starting price is kept at a low amount therefore I would be glad if you could consider this matter. In addition, I've cancelled item A for reasons on the buyer's side, so I thank you in advance to check it out.
We couldn't find a compromise this time, but I hope we can deal together again if we have any chance. Thank you.