[日本語からフランス語への翻訳依頼] 在庫切れの場合、マーカー各色、ケースをそれぞれ単品で揃え、オリジナル商品と同じ内容のもの作成し発送させていただくことがあります。オリジナル商品との違いは商...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は emoka さん pandatraduction さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 99文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

masaizuによる依頼 2016/09/15 00:01:28 閲覧 2503回
残り時間: 終了

在庫切れの場合、マーカー各色、ケースをそれぞれ単品で揃え、オリジナル商品と同じ内容のもの作成し発送させていただくことがあります。オリジナル商品との違いは商品名がプリントされた紙ラベルが含まれません。

emoka
評価 61
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2016/09/15 00:18:57に投稿されました
En cas de rupture de stock, il se peut que nous expédions un produit au contenu identique à l'original en rassemblant dans une boîte un marqueur de chaque couleur pris à l'unité. Contrairement au produit original, le label indiquant le nom de la marque ne sera pas inclus.
masaizuさんはこの翻訳を気に入りました
masaizu
masaizu- 7年以上前
ありがとうございます。速くて助かりまし。仏語はまったくわからないので評価できませんが。
pandatraduction
評価 53
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2016/09/15 00:35:42に投稿されました
Dans la cas de rupture de stock, il est possible que les boîtes de chaque couleur de marqueur soientt rassemblées individuellement, pour créer le même contenu que les produits originaux. Ce qui diffère des produits originaux est l'absence de l'étiquette en papier sur laquelle le nom du produit est imprimé.

クライアント

備考

マーカーの複数色セット(例えば36色,72色セットなど)が欠品した場合の処置に関する補足文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。