[日本語からフランス語への翻訳依頼] 今回の取引で発送が遅れたことは残念でしたが、 追加して注文したい商品があります。 月曜日に発送してもらう商品といっしょに発送できませんか? 追加で注文...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 pandatraduction さん etoile さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 147文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 19分 です。

ayunosukeによる依頼 2016/09/10 07:59:33 閲覧 2346回
残り時間: 終了

今回の取引で発送が遅れたことは残念でしたが、
追加して注文したい商品があります。

月曜日に発送してもらう商品といっしょに発送できませんか?

追加で注文したい商品はメールに添付しています。

もし、追加できる場合はペイパルで支払いますので、いつものように請求書をお願いします。

良い返事をお待ちしております。

pandatraduction
評価 53
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2016/09/10 15:18:08に投稿されました
Il est dommage que l'envoi concernant cette transaction ait été retardée,
mais il y a une commande que je souhaiterais ajouter à cette transaction.

Vous serait-il possible de la rajouter à la marchandise que vous enverrez Lundi prochain?

Je vous ai indiqué ce que je voudrais commander en plus en pièce jointe.

Dans le cas ou il vous serait possible d'inclure cette commande, je vous prie de bien vouloir me facturer comme d'habitude, je vous paierai par Paypal.

J'espère avoir une réponse positive de votre part et vous en remercie à l'avance.

Cordialement,
ayunosukeさんはこの翻訳を気に入りました
etoile
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/09/10 15:04:36に投稿されました
C'est dommage que vous êtes en retard pour l'expédition cette fois.
Je voudrais demander une autre marchandise additionnelement.

Pourriez vous expédier des marchandises ensemble à lundi?

Veuillez trouver ci-joint une marchandise que je veux.

Si c'est possible, je vais payer en PayPal, donc donnez-moi la facture comme d'habitude.

Je vous remerci par avance pour votre réponse favorable.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。