[日本語から英語への翻訳依頼] 写真を見る限りでは、写真の品がA-001かどうか私には確認できません。 私の手元に製品本体はなく、部品を必要としているのは私のお客さんです。 必要なのは...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 pandatraduction さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

mokomokoによる依頼 2016/09/02 02:48:54 閲覧 10575回
残り時間: 終了

写真を見る限りでは、写真の品がA-001かどうか私には確認できません。
私の手元に製品本体はなく、部品を必要としているのは私のお客さんです。

必要なのはこのメールに添付した写真中央の白い部品です。

A-001は前回貴店にて購入時に脱落して紛失していました。
今回購入したいのは、その時に貴店にB社より取り寄せていただいた部品です。
私のお客さんのもとで再びA-001が脱落して、紛失してしまったことが理由です。

私のお客さんは部品を熱望しています。
どうか貴店のお力をお貸しください。

pandatraduction
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/09/02 03:15:06に投稿されました
As long as I am looking to the picture, I am unable to confirm whether the item on the picture is A-001.
I don't have the product itself at hand, and the person requesting the component is a customer of mine.

What my customer needs is the white portion at the center of the picture attached herewith.

When A-001 I purchased at your store last time, fell off and was lost, you ordered the component from B company, which is what I want to purchase this time.
The reason is because A-001 again fell off and was lost when it was in my customer's possession.

My customer is really longing for this component.
I really need your store to help me on that matter.

Thank you.

mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/02 02:55:50に投稿されました
As far as I look at the picture, I cannot confirm whether the item shown in the picture is A-001 or not.
I do not have the product unit itself with me, but my customer needs the part instead.

What the customer needs is the white part shown in the center of the picture attached with this e-mail.

I lost A-001 when I bought it form you last time. I dropped it and I could not find it at that time.
What I would like to buy this time is the part which you obtained from Company B at that time.
The reason is that A-001 came apart off again at my customer's, and my customer lost it.

My customer strongly wants to find it.
I really appreciate if you can help me in finding A-001 again.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。大切なメールなので丁重な表現で訳して頂けると助かります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。