Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 昨日オーダーした分は一旦取り消しをお願いします。 今注文している注文が到着後にはまた在庫状況が変わっていますので、 新たに注文票を作成して9月15日前後に...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 pandatraduction さん siss156 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

ayunosukeによる依頼 2016/09/11 07:23:39 閲覧 2899回
残り時間: 終了

昨日オーダーした分は一旦取り消しをお願いします。
今注文している注文が到着後にはまた在庫状況が変わっていますので、
新たに注文票を作成して9月15日前後にオーダーします。


別件ですが、
D1000の発注をお願いします。
その場合は、今までのようにオーダー表に記載して発注すればいいですか?

また、D1500に関しては、発注数を100個にするので価格を7euroにできませんか?

もし、このように100個単位で発注すれば価格が下げれる商品があれば教えてください。

pandatraduction
評価 53
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2016/09/11 08:07:27に投稿されました
J'aimerai annuler ma commande d'hier pour l'instant s'il vous plaît.
Comme le stock sera encore changé lorsque ce que je suis en train de commander arrivera, je vais faire un nouveau borderau de commande et vous l'enverrai avant ou après le 15 Septembre.


Sur un autre sujet,
je voudrais placer une commande pour le D1000.
Dans ce cas, dois-je remplir la liste de commande comme d'habitude?

Egalement concernant le D1500, comme je commande pour un nombre de 100, vous serait-il possible de baisser le prix à 7 euros s'il vous plaît?

Si vous avez des produits pour lesquels vous pouvez baisser le prix dans le cas de commande par 100 comme celui-ci, je vous serai gré de bien vouloir m'en informer.

Cordialement,
siss156
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/09/11 07:45:01に投稿されました
Nous voudrions annuler la commande d'hier.
Nous vous commanderons à nouveau vers le 15 du septembre, car une situation de stock dépendra d'une commande en cours.

Et, nous vous faisons là une autre commande, le "D1000" SVP.
En ce cas, voulez-vous recevoir une liste de commande remplie ainsi que la précédente ?

En plus, Pourriez vous nous permettre de commander le "D1500" en 7euros, si oui nous achèterons 100 pièces.

Si vous avez d'autres articles dont le prix va baisser quand nous achetons 100 pièces, faites nous les savoir SVP.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。