[日本語から英語への翻訳依頼] 以前商品aの動画のデータの入手を東京本社から行う事をお約束していましたが、aの商品化中止(延期?!)決定により、データ入手の動きは止めていますこと、念のた...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 scintillar さん pandatraduction さん sawat さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

tonytakada92による依頼 2016/09/07 05:29:56 閲覧 1388回
残り時間: 終了

以前商品aの動画のデータの入手を東京本社から行う事をお約束していましたが、aの商品化中止(延期?!)決定により、データ入手の動きは止めていますこと、念のためご連絡しておきます。

明日水曜の9月7日と8日は、通院の為自宅より企画作業など業務対応をさせてください。
9月9日の金曜9月14日水曜の間、夏季休暇の為お休みいただきたく思います。
9月7日、8日は、メール等で連絡確認可能です。何か作業を進めておき事がありましたら
お知らせください。

scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/09/07 05:56:34に投稿されました
I arranged to get the data for the a movie of the previous item from the Tokyo head office, but as they decided to stop a as a product (postponed?!), getting hold of the data has stopped, so I'm contacting you to make sure.

Tomorrow Wednesday September 7th and 8th, could you please plan the operations and do the procedures for commuting to the hospital from your home. Between Friday 9th September and Wednesday 14th, I think they're closed because of the summer vacation.
On September 7th and 8th I can communicate and check my email. Please let me know how you are proceeding with the operations.
tonytakada92さんはこの翻訳を気に入りました
pandatraduction
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/09/07 05:43:58に投稿されました
I promised you in the past Tokyo Headquarters would obtain the video data of product a, but following the cancellation of the commercialization of a (postponed ?!), I am contacting you to make sure you are informed any work for obtaining such data has stopped.

Tomorrow, Wednesday, September 7th, and on September 8th, since I will have to make several visits to the hospital, please allow me to handle all works including planning tasks from home.
I think I will take some days-off as summer vacation between Friday, September 9th and Wednesday, September 14th, .
You can reach me by email on September 7th and 8th. Please let me know if there is any work you need me move forward.
sawat
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/07 05:53:53に投稿されました
I promised to get a video data of product a from the head office in Tokyo before, however I stopped it due to the suspension (postponement?!) of product a's commodification. I am letting you know just in case.

Tomorrow, Wednesday, September 7th and the 8th, please allow me to do my work like planning at home because I have to got to hospital.
From Friday, September 9th to Wednesday, September 14th, I will be away for a summer vacation.
On September 7th and 8th, you can contact me via e-mail. Please let me know if there are any works I can proceed with.
sawat
sawat- 7年以上前
1行目を"I promised you before that Tokyo head office would obtain the video data of product a, ~"に修正をお願いいたします。申し訳ございません。
tonytakada92
tonytakada92- 7年以上前
ありがとうございます。

クライアント

備考

仕事上の軽い連絡事項です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。