Bonsoir,Je viens de vous envoyer la demande d'annulation pour la vente du dessus de lit, Encore désolée, j'aurai préféré vous le vendre à vous,Cordialement
こんばんは。ベッドカバーの売却のキャンセルを送信しました。改めてごめんなさい。あなたにベッドカバーを売りたかったのですが。心を込めて。
Bonjour, je souhaiterais acheter chez vous un Hario Skerton, mais la livraison semble impossible vers la Belgique, que ce soit vers mon adresse postale ou vers un point de retrait Kiala. Existe-t-il un moyen de passer commande chez vous pour cet article ?Merci d'avance.
こんにちは。Hario Skertonを購入したいのですが、ベルギーへの配送はできないようですね。私の自宅の住所への配送も、キアラ(宅配会社)の受け取りポイント経由で荷物を受け取ることもできないようですね。何か注文できる方法はありますか?よろしくおねがいします。
bonjour , le colis est parti ce jour sous le n° CC***FR ; Il y a un supplément de prix car avec l'emballage le poids est de 6 kg avec un prix de 92,50 euros ; si vous voulez bien nous pourrions partager la différence soit 6,50 euros a votre charge ; bonne reception ; cordialement
こんにちは、商品はその日に発送され、送り状番号はCC***FR になります。梱包により追加料金が発生しました。梱包を含めた重さは6キロ、値段は92.50ユーロとなりました。よろしければ追加料金分をわたくしどもも負担をいたしますが、その場合、お客様の負担分は6.50ユーロとなります。よろしくお願いいたします。
fuC'est moi qui vous remercie.Je préviens mes parents qu'ils soient attentifs au passage du livreur.Encore merci pour votre suivi.無事に商品が届くことを心から願っています。
お礼を言うのは私のほうです。もうすぐ商品が届くと両親に伝えました。発送状況を連絡していただき、改めてお礼申し上げます。J'espère sincèrement que le colis arrivera à bon port.
フランスPouvez-vous me préciser si vous avez le produit en stock, et si oui, sous combien de temps puis-je être livré ?D'avance merci pour votre retour d'informations
その商品に在庫があるか教えていただけますか?もしある場合、納期(注文者に届くまで)はいつになりますか?折り返しご回答のほど、よろしくお願いします。
フランス①Bonjour je suis intéresse par cet article: Death note ryuk cold cas figure et je voudrais savoir si vous pouviez sous déclarer le colis lors de l'envoi pour éviter tout problème de douane.De plus pouvez m:envoyer des photos de la boite de la figureine en question ? merci d'avance.②Pourrais-je avoir la référence complète de l'éditeur SVP.
①こんにちは。 私は商品「Death note ryuk cold cast figure 」に興味を持っています。それで確認したいのですが、あらゆる税関における問題を避けるために、小包を送る際に過少申告できますか?また、そのフィギュアの箱の写真を数枚送っていただけますか?よろしくお願いします。②製作会社の詳しいデータを送ってください。
sous combien de jour va arrive ma commande ? lavez vous déjà livre ? je voudrai savoir si le jeux est compatible avec la nintendo ds version fraiçais? car certaine jeux chinoise ne fonction pas avec la ds francaise d apres des utulisateur du jeux merci a bientot!je pas la bonne nintendo ds qui va avec
注文した品物は何日ぐらいで着きますか? すでに発送済ですか?注文した品物はフランス版の任天堂ゲーム機でも使用できますか? ゲームに詳しい知人によれば、中国版ソフトはフランス版の任天堂では使用できないと聞きました。折り返し返事願います。私は、日本版のソフトに対応できるニンテンドーDSは持っていません。
Bonjour,Merci de votre email.Nous vous attendrons à l'appartement à 8:40am le 8 mai prochain.Vous trouverez en pièce jointe les informations relatives à votre check in.Cordialemenent, Bonjour,Je vois que vous avez bien reçu mon e-mail, c’est parfait.Bon séjour à Paris et à une prochaine réservation, je l’espère.Cordialement,
こんにちは。メールを送ってくださり、ありがとうございます。5月8日の午前8時40分にアパートで私どもがお待ちしております。チェックインについての案内を添付しました。よろしくお願いします。こんにちは。私からのメールを受け取られたようで、よかったです。パリで快適な滞在を。またご予約をいただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
bonjour merci de vautre achat ..pouvais vous me donné vautre adresse en lettre japonaise je l’imprimer pour rajouté sur le colis merci
こんにちは。商品をご購入していただき、ありがとうございます。あなたの住所を日本語で教えてください。それを印刷して、小包に貼付して送ります。よろしくお願いします。
Bonjour, j'ai passer une commande chez vous et je voudrais savoir quand vous me l'envoyez car c'est pour un anniversaire et je voudrais l'avoir assez rapidement merci de me contacter rapidement
こんにちは。注文をしました。発送日がいつになるか教えていただけますか?誕生日プレゼントとして贈るものなので、なるべく早く送っていただけたらと思います。早急にご返事をいただけますか。
bonjour, l'anniversaire de mon fils est le 16/07 et nous partons de mon domicile le 13/07;est il possible de recevoir cet article au plus tard à cette date là et au mieux le 12? je vous en serai très reconnaissante mais je ne pouvais pas financièrement prendre la commande express ou le montant de la livraison est supérieur à l'article; en vous remerciant;bien cordialement
こんにちは。息子の誕生日が7月16日ですので、私どもは7月13日に自宅を出発いたします。そのため、できれば12日、遅くとも13日までにその商品を受け取ることは可能でしょうか?お手数をおかけいたしますが、金銭的な理由から、速達郵便による注文はできません。送料が商品より高くなってしまうからです。よろしくお願いたします。
Si vous commandez un coffrets comme Olive et Tom ou Touch en édition intégrale. Et si vous choisissez une expédition en LETTRE INTERNATIONALE, nous retirerons alors le boitier de couverture des coffrets pour qu'il puisse rentrer dans le colis. Les coffrets seront alors indépendants comme pour Fullmetal alchemist par exemple.Sur nos visuels, les épaisseurs sont respectées et vous pouvez vous y fiez.Pour 4 à 5 coffrets type Haruka :Le Colissimo est à 45 euros.La Lettre est a 18 euros.Nous choisissons Colissimo si nous n'avons pas le choix.Quand vous passez commande, après confirmation de vos achats, attendez notre facture avec le montant final pour payer (produits + expédition).Cordialement,
例えばオリーブとトムあるいはタッチの全シリーズセットを注文し、レットルアンテルナショナル(LETTRE INTERNATIONAL)による発送を選択した場合、梱包箱の中に収めるため、セットケースを取り除かれます。例えば鋼の錬金術師などをこの発送方法で送る場合、他の商品との同梱ができません。ビジュアルにおける深さは尊重されていますので、安心してください。遙かと同じサイズの商品を4~5セットを購入した場合、コリッシモは45ユーロレットルアンテルナショナルは18ユーロコリッシモによる発送しか選択できない場合もあります。注文の確定の後、最終的な請求金額(商品+送料)をお知らせします。誠意をこめて
Pour les commandes à destination de l'étranger, vous pouvez bénéficier de remise sur les frais de port pour plusieurs achats.Nous avons 2 types d'expéditions,Le premier est le Colissimo, rapide, suivi et assuré mais un peu coûteux. Ce mode n'a pas vraiment de limite de poids ou de gabarit.Le second est la LETTRE INTERNATIONALE, sans suivi, moins rapide mais moins chère. Ce mode permet de mettre 5 coffrets maximum, de la même taille que Haruka, par exemple. Sauf les coffrets comme Ranma Collector, Captain Tsubasa Collector, Touch Collector etc...
注文された品物を海外に発送する場合、いくつか商品を購入することで送料を割引します。発送方法は2通りあります。1つ目のコリッシモ(Colissimo)は、短期間での発送、追跡が可能で保障が付きにもかかわらず値段はそれほど高くありません。この発送方法は重量およびサイズ制限がありません。2つ目のレットルアンテルナショナル(LETTRE INTERNATIONAL)は、追跡不可で、コリッシモに比べ発送に時間がかかりますが値段は安いです。例えば遥かセットと同じ大きさの物が最大5つまでの発送が可能です。らんまコレクターセット、キャプテン翼コレクターセット、タッチコレクターセットなどは除きます。