[フランス語から日本語への翻訳依頼] Bonjour, Merci de votre email. Nous vous attendrons à l'appartement à 8:40a...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は amite さん pagnol さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 326文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

nissyによる依頼 2013/05/03 17:28:39 閲覧 2188回
残り時間: 終了

Bonjour,
Merci de votre email.
Nous vous attendrons à l'appartement à 8:40am le 8 mai prochain.
Vous trouverez en pièce jointe les informations relatives à votre check in.
Cordialemenent,

Bonjour,
Je vois que vous avez bien reçu mon e-mail, c’est parfait.
Bon séjour à Paris et à une prochaine réservation, je l’espère.
Cordialement,

amite
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/03 17:41:09に投稿されました
Bonjour,
Merci de votre email.
Nous vous attendrons à l'appartement à 8:40am le 8 mai prochain.
Vous trouverez en pièce jointe les informations relatives à votre check in.
Cordialemenent,
こんにちは。
メ-ルありがとうございます。
5月8日の午前8時40分にアパ-トでお待ちしております。
下記にチェック・イン関連の情報を添付いたします。
よろしくお願いします。

Bonjour,
Je vois que vous avez bien reçu mon e-mail, c’est parfait.
Bon séjour à Paris et à une prochaine réservation, je l’espère.
Cordialement,
こんにちは。
私がお送りしたメ-ルは受信されたのですね!良かったです。
パリでのご滞在を存分にお楽しみ下さい。またのご利用をお待ちしています。
よろしくお願いします。
pagnol
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/03 17:42:09に投稿されました
こんにちは。
メールを送ってくださり、ありがとうございます。
5月8日の午前8時40分にアパートで私どもがお待ちしております。
チェックインについての案内を添付しました。
よろしくお願いします。

こんにちは。
私からのメールを受け取られたようで、よかったです。
パリで快適な滞在を。またご予約をいただければ幸いです。
よろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。