この度はご注文ありがとうございました。お客様の商品をメーカーから取り寄せようとしましたが、現在、メーカーでは欠品中ということで、私の元へ届くのが8月下旬頃になるとの回答をもらいました。お時間をいただけるようであればこのまま予約という形で継続し、商品の生産が出来次第、すぐに発送させて頂こうと思います。ご迷惑をおかけしてしまったお詫びに、日本のお菓子をプレゼントさせて頂きます。
Thank you for your order.I am ordering your item from the maker.however, at present they are out of stock.I received a reply saying that it will be late August till I receive stocks.If you are happy to wait we will leave the reservation as is.As soon as the goods are produced I will post them to yo.I must apologize for this inconvenience.Please allow me to give you some Japanese candy as a gift.
それとも、今回は注文のキャンセルをおこない、あなたに全額返金をさせて頂いた方がよいでしょうか?あなたの意見を聞かせて頂けませんか?あなたが注文してくれた商品はとても人気なので、メーカーでも生産が追いつかないくらいです。ご迷惑をおかけしてしまって本当に申し訳ありません。
Alternatively, we could cancel this order.If I issue a full refund, would that be satisfactory?I would like to hear your thoughts on this please.The goods you ordered are very popular thereforeit seems the maker can not keep up with production.Again, I am very sorry for this trouble caused to you.
ご迷惑をおかけしました。今後、間違いのないように気をつけます。今回指摘されたカテゴリで、同じように出品しているヘルメットがあると思われます。ですから、カテゴリの変更をしようと思います。しかし、eBay Motorsのカテゴリがないので、カテゴリの変更ができません。このような場合、このまま出品していても問題ないということでしょうか?もし現在、違反に該当している商品があればご指摘頂けますでしょうか。すぐに修正致します。それとも、違反に該当する商品は他にはないということでしょうか。
Sorry to have caused trouble.I will ensure from now on there are no mistakes.There is the same type of helmet that you indicated to me in that category I thoughtso I will alter the category.But as there is no eBay Motors category, I can not change it.Is there no problem keeping it in the category it is now?If it is a forbidden please indicate that to me. I will make corrections immediately.Or if there are any further products that maybe a violation.
大阪・フェスティバルホール夢番地(大阪)
Festival Hall OsakaYumebanchi (Osaka)
次のアップデートではインストールした際にAdmin pageへログインできるように修正してください。現在のバージョンではインストールした際にAdmin pageへのリンクが表示されません。--AAAで選択した全てのページのタイトルとH3タグがBBBになってます。AAA以外にもCCCで選択できると良いですね。あとでマウスのホイールスクロールではGoogle Mapが拡大・縮小しない方が良いです。ノートパソコンで見るとGoogle Mapが大きすぎてかなり操作し辛いですね。
When you install the following update it has been fixed so you can log-in to the Admin page.When you install the current version the link to the Admin page is not displayed.--All the titles of the pages selected in AAA and H3 will become BBB.It would be good if you could select something other than AAA like CCCC.Also, if you could enlarge the google map by a mouse scroll that would be great.On a notebook the google map is very large and difficult to operate.
"東京国際フォーラム ホールAキョードー東京"
"Tokyo International Forum Hall A""Kyoudo Tokyo"
この度は、購入いただきありがとうございます。お客さまはすでにご存知かもしれませんが、以下のURLの郵便局の情報によると、お客さまの荷物は、現在、郵便局で保管されております。USPS Tracking™https://tools.usps.com/go/TrackConfirmAction?qtc_tLabels1郵便局にトラッキング番号(XXXXXX)をお伝えいただき、再配達の依頼をお願いします。私どもは、お客さまが商品を無事に受取っていただくことを、心より願っております。
Thank you very much for your purchase this time.As I am sure you are already aware, according to the post office information in the URL below, your items are being held at the post office.USPS Tracking™https://tools.usps.com/go/TrackConfirmAction?qtc_tLabels1If you give the tracking number to the post office they can arrange re-delivery. We hope that your goods have arrived safely.
7月21日に鍵を渡すと連絡しましたが、7月21日は休日で私は会社にいませんでした。確認不足で申し訳ない。鍵についてですが、引っ越しの日を教えてくれれば、当日に寮のポストに入れておきます。或いは別に希望の方法があれば連絡下さい。
I contacted you on the 21st of July regarding the handing over of the key, but as the 21st was a holiday I was not at the company. I'm sorry for the lack of confirmation.Regarding the key, if you tell me the date you are moving, I will put in in the dormitory post box on that day. If you want some other arrangement please contact me.
私はあなたが以前にも私の店で商品を買ってくれたことを覚えています。ありがとう!配送が遅れ申し訳ございません。あなたの商品は今ペルーの空港にあると思います。遅配の原因は、ペルー国内で誰かが仕事をさぼっている事にあります。12日に日本の空港から飛行機で発送済みです。6日間も飛行機が空を飛び続けるはずがないので、ペルーの空港に到着しているはずです。到着したら当然「到着」の通知がされるはずですが、それがまだないのはおかしいです。日本の郵便局で調査願いを出しますが時間がかかります。
I do remember you purchasing goods from my store previously, thank you!I am sorry the delivery is late. I think your goods are currently at the airport in Peru.It seems the reason they are late is that someone at the airport is not doing their job.It was sent on the 12th by air from Japan. There is no way the plane has been flying continually for 6 days, so it must have arrived in Peru.Normally you would get notification of the [arrival], but that has not been sent, this is strange.I will inquire at the post office in Japan for an investigation into the matter, but it may take some time.
お客様からの問い合わせなんですが、11カメラ中2台はアナログカメラということでした。AXISのM7014は、ソフトに対応しているでしょうか。対応しているようであれば、どのCamera type(camera definitions)を選択すればいいでしょうか。よろしくお願いします。
I have a query from a customer, among the 11 cameras 2 were analog. Is the AXIS M7014 software compliant. If it is compliant, which Camera type(camera definitions) should I select? Thank you
困っている事項が2つあります。その2:6月16日に到着しているはずの私のアイテムを私は受け取っていない。トラッキング番号とアイテム画像をこちらのリンク(URL)で確認してください→xxxその2:2個あるはずのアイテムが1個した届かなかった。トラッキング番号と画像をこちらのリンク(URL)から確認してください→xxx早急にご回答ください。
There are two things that are troubling me. Firstly: My items that should have arrived on the 16th June I have not received as yet. Please check the tracking number and photo in the following URL ---> XXX Secondly: There should have been 2 items but there was only one. Please check the tracking number and photo in the following URL ---> XXXPlease respond ASAP
メッセージありがとうございます。商品の配送は6/15日の時点で配送等は行われイギリスについております。すいませんがそちらで郵便局へ電話や引受をしていないため届いていない可能性があります。この商品は配送についてはかなり前に送っております。お客様の方で受け取りをしていない可能性がありその状態で1の評価を付けられるのは納得いきません。削除の方をお願いします。メッセージありがとうございます。こちらこそありがとうございます。
Thank you for your message.The shipment as of the 15th June had arrived in England.Sorry, but could you contact the post office there by phone to arrange pick up as it is possible this is the cause of non-delivery.These goods have been shipped quite some time ago.There is a possibility that the customer has not picked up the goods, please remove the evaluation 1 it is not fair.Thank you for your message.Thank you also.
メッセージありがとうございます。日本での販売価格が下記のURLのように46万5800円721500円と高額に高騰しているため中々値下げできないのが現状です。すいませんがもしお客様のご購入金額に希望があれば教えていただければ幸いです。メッセージありがとうございます。こちらの商品の販売価格は700$になります。もう一度購入を検討いただけたら幸いです。
Thank you for your message.The link below is the sales price in Japan 465,800JPY.It is not quite difficult to price cut as t has soared to 72,1500JPY.If you could provide us a price you would like to purchase at we would be happy.Thank you for your message.The sale price of this item i $700I would be glad if you would please investigate the purchase of the item.
こんにちはすいませんがこちらの商品はEMS等で配送できないため船便での配送になってしまいます。2ヶ月ほど時間がかかってしまいますがそれでもよろしいでしょうか?無理な場合はすぐにキャンセルさせて頂きます。よろしくお願いします。こちらでの確認ミスによりお客様にご迷惑おかけします。
Hello.As I can not ship this item via EMS etc. I will be shipping it SAL.It will take approximately 2 months, is this alright?If this is not convenient, please cancel the item quickly.Thank you.Sorry to cause you inconvenience through our lack of checking.
入居期間ですが先生からご連絡頂いたとおり8月/9月の2か月間ということで予定させて頂きますので宜しくお願いします。
I plan to take residence for 2 months as you have indicated in you contact over August/September. Thank you.
アカウントホルダーは、本サービスのサービスをご利用いただくにあたり、第三者がアカウントホルダーのアカウントによってログインされないようにご注意ください。特に、会社、学校、図書館、ホテル、インターネット・カフェなど、第三者とコンピューターを共有する可能性のある環境で当サイトを利用する際にログアウトせずブラウザを終了すると個人情報が第三者に漏れる可能性がありますので十分にご注意ください。
This service is for the account holder only, please ensure a 3rd party does not log in using your account.Especially, shared computers such as at your company, school, hotels, internet cafes etc. any place where the computer is shared by a 3rd party. Please take precautions to ensure to log-out to prevent information being transmitted to any 3rd party.
メッセージありがとうございます。この商品はグッドスマイルカンパニーオリジナル商品です。商品の中身は【全11種+シークレット1種】【サイズ】全高約65mm 専用台座付きです。
Thank you for your message.This item is a Good Smile company original product.Content is[All 11 type + 1 secret] [Size] height approx 65mm including stand.
・私は最近、イタリアに商品を送ることをやめました。理由は、イタリアの税関は商品のチェックが厳しく、通関にとても時間がかかるからです。到着に時間がかかるとバイヤーからクレームが来ますが、私はトラッキングナンバーの付かない発送方法で送っているため、商品の追跡ができません。ですので、返金せざるを得ない状況になる場合が多いため、イタリアには今後は送りません。大変申し訳ございませんが、他のセラーから買ってください。
[] I have recently given up sending items to Italy.The reason being, the Italian customs check is too strict, it takes too long to get through.When the item takes such a long time I get claims from buyers.I send the items with no tracking number and they can not be tracked.Therefore, in a lot of cases I have to issue refunds, so now I do not send to Italy.I am sorry for this, please purchase from another seller.
こんにちは!はじめまして!イッチ―です。乙女ゲームと美少年が大好きな私が、自分の感覚でアプリを選び実際にプレイしつつ、感想や使い方を初心者の方にもわかる様にお伝えする記事を、これからどんどん書いていきます!至らぬところが多々あると思いますが、よろしくお願いします!!
Hello! Nice to meet you! I am Ichi.I love teenager and Otome games, I am going to write more and more articles on the app games to express my impressions so that beginners can understand the games, while continuing to play them.I think there are many places that are imperfect, but thank you! !
平凡な大学生活から一変、突如現れた6人の犯罪者たちによって共犯者に!?二人の逃避行 二人だけの秘密 禁断の恋・・・二人だけの逃避行がここからはじまるドキドキしながら起動すると、カッコいい音楽と共にゲームの世界観を圧縮したムービーが再生!主題歌はChantyの『フライト』。
A little different than the usual campus life, as an accomplice to six criminals that just pop out of nowhere!?Two on the run, two with a secret love a forbidden love....Their escape begins from here.The heart starts pounding its really cool to play, with great music too! A cut down view of the world we live in a movie to watch! The theme song is Chanty's [Flight]