メッセージありがとうございます。
商品の配送は6/15日の時点で配送等は行われイギリスについております。
すいませんがそちらで郵便局へ電話や引受をしていないため届いていない可能性があります。
この商品は配送についてはかなり前に送っております。
お客様の方で受け取りをしていない可能性がありその状態で1の評価を付けられるのは納得いきません。
削除の方をお願いします。
メッセージありがとうございます。
こちらこそありがとうございます。
翻訳 / 英語
- 2014/07/18 12:00:21に投稿されました
Thank you for your message.
Your item has been shipped as of 6/15, and arrived in UK.
Your item may not be delivered to you because you did not contact to the post office for the pick up arrangement.
Please know your item has been shipped from us long time ago.
Your evaluation rating 1 is not acceptable without clarifying the aforementioned possibility.
Please delete your evaluation.
Thank you for your message.
The pleasure is ours, thank you.
Your item has been shipped as of 6/15, and arrived in UK.
Your item may not be delivered to you because you did not contact to the post office for the pick up arrangement.
Please know your item has been shipped from us long time ago.
Your evaluation rating 1 is not acceptable without clarifying the aforementioned possibility.
Please delete your evaluation.
Thank you for your message.
The pleasure is ours, thank you.
翻訳 / 英語
- 2014/07/18 11:49:11に投稿されました
Thank you for your message.
The shipment as of the 15th June had arrived in England.
Sorry, but could you contact the post office there by phone to arrange pick up as it is possible this is the cause of non-delivery.
These goods have been shipped quite some time ago.
There is a possibility that the customer has not picked up the goods, please remove the evaluation 1 it is not fair.
Thank you for your message.
Thank you also.
The shipment as of the 15th June had arrived in England.
Sorry, but could you contact the post office there by phone to arrange pick up as it is possible this is the cause of non-delivery.
These goods have been shipped quite some time ago.
There is a possibility that the customer has not picked up the goods, please remove the evaluation 1 it is not fair.
Thank you for your message.
Thank you also.