「a-nation island powered by inゼリー」☆Asia Progress オフィシャルサイト先行受付が開始!! ☆チケット購入はこちら!※先着順【電話】0570-00-9747【URL】https://y-tickets.jp/anatn141-apaoss Asia Progressオフィシャルサイトはこちら【URL】:http://www.asia-progress2014.com/
[a-nation island powered by in Jelly]☆Asia Progress pre-sales begun on the official site!! ☆Ticket Purchase HERE! ※First in first served[Tel] 0570-00-9747[URL] https://y-tickets.jp/anatn141-apaossOfficial Site for Asia Progress is HERE[URL]: http://www.asia-progress2014.com/
a-nationオフィシャルサイトはこちらURL:http://a-nation.net/ 【公演に関するお問合せ】a-nation 公演事務局:0180-993-223(※24時間テープ対応/一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可) 【お申込みに関するお問合せ】インフォメーションセンター (03-6746-0557 ※平日13:00~17:00)
a-nation Official Site is HEREURL:http://a-nation.net/[Public Performance Inquiries]a-nation Public Performance Office: 0180-993-223 (※24hr message service/ can not be used with some mobile phones/phs/IP calls not supported)[Reservation Information]Information Center (03-6746-0557 ※Weekdays 13:00 -- 17:00)
「Adventure King」 ※表紙・中面インタビュー掲載
[Adventure King] * On the Cover and interview included inside
「スポーツ報知」 ※「L」 インタビュー掲載
[Sports Publication *Interview with [L] included
上手く伝えられなくて申し訳ありません。トップページに利用しているテンプレートのことを指します(エクスポート後のABCのテンプレートではなく)*以下の赤線全体のHTMLのこともしかしてあなた自身が0から作ったHTMLでしょうか?XYZで売っているテンプレートならぜひ教えて欲しいと思っています。
'm sorry I could not make my message understood well.I am referring to the template that is being used by the top page (not the ABC template after export)* All the HTML in red as below.Did you make this HTML from scratch?If it is a template that is sold on XYZ, please let me know.
「週刊アスキー 6/18号」
[Weekly Publication Aski 18th June Edition]
「月刊デ☆ビュー」
[Monthly Publication Debut☆]
「月刊EXILE 7月号」
[Monthly Publication EXILE July Edition]
商品が届いていないという事で、連絡を頂きましたが、私どもでは、既に5月28日に発送を行い、(日本郵便のe-packetというサービスで送りました。)(追跡サービスを利用しましたが、RR 905 558 263 JPで其方でもご確認ください。)アメリカの郵便局には、6月5日に到着しております。申し訳ございませんが、再度郵便局に確認してもられないでしょうか?なお、取り扱い郵便局は14604と表示されています。ご確認ください。ありがとう。
I have received communications that the item has not arrivedWe have sent it on the 28th May(via Japan Post's epacket Service)( I made use of the tracking service you can confirm information using the number RR 905 558 263 JP)It has arrived in the US post office on the 5th of June.Sorry for the trouble, but could you once again check with the post office?The post office currently displayed is No 14604.Please check it.Thank you.
お問い合わせありがとうございました。現在のところ、海外発送はアジア/オセアニア地区のみ対応しています。他の国にも配送できるとは思いますが、送料などを少し調べる必要があります。差し支えなければ、送付先の国名を教えていただけませんでしょうか?問題なさそうであれば、そちらの国にも発送できるよう、設定を変更したいと思います。お手数をおかけいたしますが、ご確認よろしくお願いいたします。
Thank you for your inquiry.At present, we do not offer international shipping to Asia nor Oceania.Delivery to other countries is possible, but postage costs would need to be investigated.Could you provide me with the country name you wish to send to?If there is no problem, I will change the settings to be able to ship there.Sorry for the trouble. Please look into this for me.
ファイルをエクスポート後のHTMLデータについてブラウザの幅を狭くした時のメニューが表示されないのですが、このメニューを表示させるためにはどのJavascriptをダウンロードすれば良いのでしょうか?Bootstrap?
Regards HTML Data after file exportWhen you narrow the browser window, the menu is not displayed, what javascript should I download to make the menu visible? Bootstrap?
【本件に関するお問い合わせ】スマートアイデア株式会社担当: 江尻、伊藤電話: 03-6809-5905Fax : 03-6802-7902Mail: press@smart-idea.jp※メディア関係の方には、『おカネレコ』有料版のプロモコードを差し上げておりますので、お気軽にご連絡ください。※スクリーンショットやアイコンなど掲載用データ画像をご希望の際にも、お気軽にご連絡ください。
[Contact Information]Smart Phone Idea Co. Ltd.PIC: Eijiri ItohTel: : 03-6809-5905Fax : 03-6802-7902Mail: press@smart-idea.jp** The paid promotion code for media agencies of [Okane Reco] is available, please feel free to ask.** Feel free to contact us if you wish to use screen shots and icons data etc.
『おカネレコ』について2012年 8月31日:App storeで配信開始2013年11月100万ダウンロード達成2014年 2月150万サービス名: 『おカネレコ』 価格: 無料(※一部機能有料)※iOS版のプレミアムアップグレードは400円、Android版のプレミアム月額会員は月350円配信:App Store/Google Play対応:iPod touch(iOS 4.3以降)、Android搭載スマートフォン(Android 2.3以降)<アプリ紹介サイトURL>
[About Okane Reco]31st Aug 2012:Began distribution in the App storeNov 2013: Achieved 1,000,000 downloadsFeb 2014: 1,500,000Service Name: [Okane Reco]Price:Free (※some functions charged)※Premium upgrade iOS Version is 400 JPY, Premium Android Version, monthly membership of 350 JPYDistribution: App Store/Google PlayCompatibility: iPod touch(iOS 4.3 or higher)Smart phone running Android (Android 2.3 or higher)< App introductory Site URL>
埼玉県の温暖化対策を語る ~埼玉住まいEXPO~住まいの専門展示会「埼玉 住まいEXPO2014」が8月9日・10日の2日間、さいたまスーパーアリーナで初開催される。埼玉県全域から、ハウスメーカー、工務店、リフォーム会社、住宅設備・建材会社など、住宅関連企業約100社が出展する。また、新築・リフォーム・土地活用などに関するセミナーが実施され、専門家が住まいづくりに関する悩みや疑問に答える。
Talk about global warming in Saitama Prefecture -- Saitama Housing Fair EXPO --A dedicated housing exhibition [itama Housing Fair EXPO] will be held over 2 days from the 9th to 10th of August 10, at the Saitama Super Arena.From all areas throughout Saitama Prefecture, approximately 100 companies relating to house building, building contractors, renovation companies, housing equipment and building materials will participate in the exhibit.In addition, there will be seminars on new construction, renovation, and land use hosted by experts able to answer your questions or worries about house building.
サンプルが届きました。想像通りの素晴らしい物ですね。魂を込めて作られた作品のように感じます。◯◯の素晴らしさを日本の多くの人に伝えたいです。日本では下記のアイテムから販売しようと思っています。注文書を添付します。契約書は、先日送ってくれた内容に割引率を追記して頂ければ大丈夫です。日本専用の販売サイトも作りました。何か問題があればご連絡ください。
The sample has arrived, and as I expected it was wonderful!I can feel your heart in the manufacturing.I would like to promote OO's wonder to the Japanese.The following is a list of the items I would like to sell in Japan.I will attach the order.The contract you sent the other day, the addition to the discount is fine.I have made a specialist Japanese website.If you have any questions don't hesitate to contact me.
メッセージありがとうございます。かしこまりました。こちらに再度郵便局に問い合わせの方対応させて頂きます。よろしくお願いします。
Thank you for your message.I have understood.I will inquire once again at the post office to reach a solution.Thank you.
荷物の配送時にサイズUS9の右の靴が不足していることは、7/3に連絡しました。その際、不足分の靴について、私が誤って受け取ったとメールしてしまいました。(送り先は配送を代行していただいてる会社です。この会社との連絡ミスで誤ったメールを送ってしまいました。)しかし、実際は未だ配送されておらず、確認していただきたく今回連絡させていただきました。私は不足分の靴を発送していただいた時に、荷物の追跡番号の連絡を受けていません。荷物の状況を確認するため、追跡番号を教えてください。
I received contact that a US size 9 shoe was missing from the box at the time of shipping on the 3rd of July.At that stage, I sent a mail stating I had mistakenly accepted the goods that was missing one shoe.( it was an email from a forwarding company. I sent this email on misinformation from this company)But in fact it had not been delivered as yet, I was going to contact them to check.I have not received the tracking number for the item with the missing shoe.In order to check the status of the item, please provide me with the tracking number.
【リチウム電池を国際郵便で送付する場合の条件(概要)】次の全ての条件に適合する必要があります。① 機器に取り付け又は機器に内蔵されていること② リチウムの内容量又はワット時定格値等が一定限度内であること③ リチウム電池の数量制限(単電池の場合は4個、組電池の場合は2個)の範囲内であること④ リチウム電池の輸入を制限していない国・地域宛て等に差し出すこと※輸入を制限していない国・地域についてご質問がございましたらコンタクトページよりお問い合わせをお願い致します。
[(Overview) of sending Lithium Batteries via international postage]All of the following criteria must be applied.1) That is is in the equipment or attached to the equipment2) The lithium cell capacity or the watts setting etc are within the limitations.3) There is a limitation of the quantity of Lithium batteries allowed (4 cell batteries, or 2 in a battery pack)4) Countries or addresses that do not restrict the importation of Lithium batteries.** If you have any queries over the restrictions of your area or country, please use the [contact] facility to ask us.
■①ご注文頂いている商品に関してお知らせ致します。到着予定日:2014.8.6発送予定日:2014.8.6出荷完了後、運送会社名を記載した出荷お知らせのメールをお送り致します。商品の到着時間により出荷日が前後する場合もございます。何卒、ご理解頂きます様お願い申し上げます。■②ご注文の商品は提携の流通倉庫より本日発送されました。到着次第、早急に発送させて頂きます。
[]1Notification of your order statusPlanned arrival date: 6th Aug 2014Planned ship date: 6th Aug 2014After shipping, I will provide an email with the name of the delivery agents.There may be variation of the arrival date dependent on the time of day the item is shipped.I ask for your understanding in this matter.[]2Your order has been shipped today from the distributors warehouse to Japan.Upon arrival, I will ship as soon as possible.
基本はカテゴリーを絞っています。なぜならこのカテゴリーの動画アクセス数がのびるからです。なにか提案がありますか?需要がないものは動画をアップしても意味がないので基本はやりません。動画は携帯スマートフォン、デジタルカメラのレベルでOKです。画素数が大きい方が望ましいです。
Basically I have been a bit lazy with categorizing.The reason being that the access to this video category has been growing.Do you have any suggestions?If there is no demand I don't see the point in uploading it and do not.The videos are OK, smartphone/digital camera quality.I prefer larger pixel quality.