I'm very sorry this happened.Please send it back I will refund your money. I have shipped many many Lladros and never had a problem. They design these box's so you are safe shipping them, I'm not sure what happened. I insured it like always, so please send back and I will deal with UPS. Question? Why does your e-mail say The product of Corruption??? I actually deleted it and for some reason it came back, it was not through E-Bay so I thought it was spam. Again I am very sorry this happened. Thank you for understanding, Blessings, wigldy
今回起こったことについてお詫び申し上げます。商品を返品してください、返金いたします。今までたくさんのリアドロを送ってきましたが、今まで一度もトラブルがあったことはありません。安全に配送できるようにデザインされた箱ですので、何がおこったのかわかりません。通常通り商品には保険をかけましたので、どうぞ返品してください、私がUPSと解決いたします。質問ですか?どうしてあなたのメールには「The product of Corruption」とあるのでしょうか?実際削除したのですが、何らかの理由で戻ってきます。E-Bay経由ではなかったのでスパムだろうと思います。改めて今回起こったことに関してお詫び申し上げます。ご理解ありがとうございます。幸福を。wigldy
The $19.95 shipping fee is in the us only, shipping to japan would be an additional $60. Thx
米国内においてのみ配送料は $19.95となります。日本へは$60割り増しとなります。それでは。
Hello,When the merchant does not include an invoice showing the purchase price we have to look it up or estimate it.? If any values are incorrect, you need to email me at v@myus.com or get into live chat before you submit your ship request so we can edit the values for you before the shipment is sent so all items will be properly declared and insured.I do not understand Japanese, please translate and advise what the repair cost is.I look forward to your reply.Best Regards,
こんにちは。取引先がインボイスに購入価格を明示しないときは、問い合わせなくてはならないのでしょうか、それとも自分で見積もらなくてはならないのでしょうか。もしなんらかの価格が間違っている際には、v@myus.comにメールをいただくか、配送依頼をされる前にライブチャットにコンタクトしてください。そうすれば配送前にあなたへの価格を明示でき、すべての商品を適切に申告、またそれらに保険をかけることができます。わたしは日本語はわかりませんので、翻訳し、修理費用がいくらかかるかおしらせください。お返事をお待ちしています。敬具
Fully operational. Includes built in MM phono stage. Includes original manual. Original McIntosh box for shipping. Very good condition. The glass is scratch free and great, with the exception of a very small crack in the bottom right corner barely detectible and which should not deter you at all (once I installed the unit I forgot about it, or if it really bothers you it can be replaced). If you are like me and you can't not stand having to get up every time you want to change the volume, but you can't afford the more expensive models, this preamp is for you. As depicted in the rear photo, a few of the RCA connectors are a bit deformed, but it does not affect the operation of the unit at all.
十分に機能します。本体内蔵フォノイコライザー (MM Phono Stage)、オリジナルのマニュアル付属。配送の際にはマッキントッシュのオリジナルの箱にお入れします。とてもよい状態です。画面は右下の部分にわかるかわからないかという程度のごくわずかなひびがありますが、差し障るものではありません。私がこれを備え付けた時はすぐにそのことを忘れてしまいました。もしこのことがほんとうに気になるようでしたらお取替えします。ですので画面は傷跡もなくすばらしい状態です。私のようにボリュームを変えるのに毎回立つのがどうしてもいやだとしても、もっと価格の高いモデルを購入される余裕はないでしょうし、このプリアンプはあなたのためにと考えています。背部の写真でわかるように、RCA入力部分の一部が少し変形していますが、このユニットの機能にはまったく影響しません。
Yes the item can be shipped to Japan it would be approximately 50 GBP with DHL, insurance would be extra on top of that. Hope this is helpful, if you have any further enquiries please do not hesitate to contact me.
商品は日本に向けて発送されていると思われます。運送会社はDHL、送料50ポンド(英)に加え保険が別途かかるでしょう。お役に立てればよいのですが。さらにご質問があるようでしたら、ご遠慮なく連絡くださいませ。
I will send you one, as soon as I get it. The invoice will be sent later on today. Casio watches are always in and out of stock. If you buy a large quantity of watches, I can hold them for you (storage) or ship them at once. I usually don't keep stock.
それが手に入ったらすぐにあなたに送ります。インボイスは今日後ほどお送りします。カシオの腕時計の在庫はいつも変動します。良品質の腕時計をご希望でしたら、あなた用に保管してすぐに送ることもできます。わたしは普通在庫を確保しないのです。
Thank you for your concerns, but wanted to let you know that our items are handles with care. I will send you tracking information once they are shipped.Thank you again for your purchase
ご配慮いただきありがとうございます。しかし私どもの商品は取り扱い(割れ物)注意の物品であることをあなたに知っていただきたかったのです。配送され次第、追跡情報をお送りします。ご購入ありがとうございました。
package arrived with an incomplete or inaccurate addressToday we received a package for you from E Stadstad which was incorrectly addressed. In order to avoid delays, your new MyUS.com address and suite number must be shown on all packages and merchandise that you have shipped here. When you place orders with any merchants, please verify and update your shipping address with your complete MyUS.com address and suite number.
配送先不完全・誤記載の荷物が届きました。今日E Stadstadよりあなた宛に配送先誤記載の荷物を受け取りました。遅延を防ぐため、ここに届くように指定されたすべての荷物・商品にはMyUS.com に登録されたお客様の新しい住所・ビル内部屋番号が記載されなければなりません。業者にご注文の際には必ず、MyUS.com に登録された新しい完全な住所・ビル内部屋番号を業者あてに更新・確認されるようお願いいたします
Each package that arrives to our facility with an incomplete or inaccurate address requires special handling in order to verify the correct recipient. This process delays your package and also results in a $5 address correction charge. Please notify all merchants of your complete address, so you can avoid login delays and address correction charges when your package arrives at our facility
わたしたちの元に届く、不完全・誤記載の住所が書かれた荷物には正しい受取人確認のため特別処置が必要となります。この特別処置によりお客様の荷物の遅延を招き、5ドルの住所修正料金がかかります。取引される業者には完全な配送先を知らせていただきますようよろしくおねがいいたします。そうすることで荷物の遅延、またあなた宛の荷物が私たちの元に着く際に生じる住所修正料金をまぬがれることができます。
For the first time, the diversity of social,economic, and educational outcomes was recognized, andwe began to see that outcomes for adolescent mothers maynot vary tremendously from outcomes for women of similareconomic backgrounds. The comparisons with the nationalsample data did not “control” perfectly for poverty and didnot control for many other factors at all. Additional work isneeded to determine the “true” costs of adolescent childbearing.
当初、社会的・経済的・教育における結果の多様性は認識されており、私たちは若年の母親に待ち受ける結果は似通った経済的背景を持った女性のそれとさほどかわらないかもしれないと思うようになった。国内のサンプルデータを比較しても貧困の完全な「コントロール」にはならず、数多くある他の要因のそれにもまったくならない。若年出産の「本当の」損失に結論をくだすにはさらなる研究が必要である。
We're contacting you about your cancellation request for order #○○○.We weren't able to cancel the following item(s) from your order:商品名○○○When you receive your order, you're welcome to refuse the package. You can also return any unwanted item(s) by visiting www.○○○○○/returns.In most cases, you pay for items when we ship them to you, so you won't be charged for items that you cancel. In some cases (e.g., you use a gift card or your debit card is processed as a PIN-less transaction), you may see a charge for a cancelled item. If you are charged for a cancelled item, we will refund you within 1-2 business days.We hope to see you again soon.
注文ナンバー#○○○のキャンセルの件で連絡差し上げています。商品名○○○のご注文に関するキャンセルはお取り扱いできません。注文された商品が届く際に、お客様はその荷物の受け取りを拒否してもよいのです。visiting www.○○○○○/returnsを通して不要な商品は返品することもできます。ほとんどのケースで、私どもが商品を配送する際にお客様はお支払いをされるので、キャンセルされる際に請求されることはないでしょう。ギフトカード、PINなしのデビットカード取引のようなケースのなかには、キャンセルされた商品に関して請求されることもあります。キャンセルされた商品に関して請求がされたのであれば、1、2営業日中に返金いたします。また近いうちにお会いできるますように。
2-3 very minor cabinet imperfections - most visible one is only noticeable without the grill; see attached picture, white spot to the upper left of the driver. The others are very minor and I was not able to capture with a picture - frankly they blend with the black finish and are not noticeable. The bottoms have scratches from speaker stand spikes, but then you never look at the bottom.
キャビネット部分に2、3箇所ごくわずかな傷があります。添付写真をご覧ください。そのなかでも一番目立つのは格子をはずした時に分かる程度で、ドライバーの左上方にある白い点がそれです。その他の傷は非常に小さなもので、写真では確認できません。黒色仕上げに溶け込んでいるので、率直に言うと分かりません。底部分にはスピーカースタンドのスパイクのかすり傷がありますが、下から見られることはありませんよね。
Duty & Tax Duty, customs tariffs and VAT are set by the local government and determined based on a combination of the country of origin or manufacturing of the goods being purchased, and the classification of that merchandise in accordance with a harmonized system adopted and used by the local government. The amount of applicable duty, tariffs and taxes will vary and will be determined and guaranteed by FiftyOne (the company that partners with Saks.com to handle online international shipping) during your checkout.
関税と税金関税とVAT(付加価値税)は地方自治体により定められ、購入品の原産国あるいは製造国と、地方自治体の採択・適用する統計品目にあわせて決められるその商品の区分の組み合わせに基づいて決定されます。適用される関税・税金の額は様々で、精算手続きの間にFiftyOne (オンライン海外配送サービスの取扱いにおけるSaks.comの提携パートナー)によって決定、保証されます。
Thank you for providing additional information. Unfortunately, the seller's name has not assisted us in locating your item.In order to confirm that this item was delivered to the proper address, we require an invoice from the seller showing the delivery address or confirmation of the delivery address and signature from USPS. I look forward to receiving these items so that we can assist you further.
さらに情報をいただきありがとうございます。あなたの商品を探すのに、あいにく販売者の名前は役に立ちませんでした。この商品が適切な住所に配送されたことを確認するため、配送先住所あるいは配送先住所を裏づけするものを示した販売者の発行するインボイスに加えてUSPSのサインが必要です。さらにあなたのお役に立てますよう、これらの商品が私どもの元に届きますことを期待しております。*イーベイの販売者からインボイスはお受け取りになりましたか?それに正しい配送先住所は記入されているでしょうか?USPSのサイン入りの何らかの書類はお持ちですか?イーベイの販売者・USPSから荷物が正しい配送先に送り出されたことを証明する書類が必要なのでしょう。そうでなければ荷物を探すのにそのような書類を申請しなければならないのだと言っているのだと思います。
I could probably give you a $9 refund off the shipping in paypal for this since you'll be buying more in the future. I normally ship this product in it's box seen in the picture, is that going to be a problem if it arrives in that box as the shipping box?
今後お客様はさらにご購入されるでしょうから、これに関してはたぶんpaypal で送料9ドルの返金ができると思います。普通はこの商品を写真にある箱に入れて送るのですが、これが配送(梱包)用の箱として到着すると何か問題になるでしょうか?(この箱を配送(梱包)用の箱として送ってもよいでしょうか?)
Happy life with Rilakkuma, a shop selling official merchandise of the popular bear, re-opened in “character street” inside Tokyo Station on Friday. Rilakkuma is a bear created by San-X in 2003. He is popular among both Japanese children and adults. Approximately 3,000 items are on sale in the store.Beside the Rilakkuma official shop is a store dedicated to another “kawaii” (cute) character—Kapibara-san (modeled after a capybara). The stores are open from 10 a.m. until 8:30 p.m.
「ハッピーライフ ウィズ リラックマ」をテーマに人気のクマ(リラックマ)のオフィシャル商品を販売する店舗が金曜、東京駅構内の東京キャラクターストリートにリニューアルオープンした。リラックマは2003年サンエックスによって作られたクマで、日本の子供にも大人にも人気がある。店内ではおおよそ3000のアイテムが販売されている。リラックマオフィシャルストアのそばには、もうひとつの「カワイイ(キュートな)」キャラクター、カピバラさん(動物のカピバラをモデルにつくられたキャラクター)専門のストアがある。ストアは午前10時から午後8時半まで営業している。
I TRY TO DESCRIBE ALL OF OUR ITEMS AS ACURATELY AS POSSIBLE. ALL OUR ITEM ARE SOLD AS USED UNLESS STATED OTHERWISE.EVERYONES OPINION OF CONDITION IS DIFFERENT SO PLEASE TAKE A LOOK AT THE PICTURES AND DECIDE FOR YOURSELF. BEFORE YOU OPEN A EBAY CASE, PLEASE EMAIL, LET WORK IT OUT, ITS QUICKER AND BETTER. I DO NOT APPRECIATE NEGATIVE FEEDBACK ALL HAS A SOLUTION !! WE CAN ALWAYS WORK SOMETHING OUT. I ACCEPT PAYPAL- PAYPAL CONFIRMED ADDRESS PREFERRED - I SHIP EVERY MONDAY, WEDNEDAY AND FRIDAY OF THE WEEK,SO PLEASE BE PATIENT YOUR ITEM WILL BE SHIPPED AS SOON AS POSSIBLE - SORRY NO INTERNATIONAL TRANSACTIONS ALSO NO SHIPPING LARGE ITEM TO P.O. BOXES, ALASKA,HAWAII APO or FPO.WILL ONLY SHIP TO THE LOWER 48 STATES .
私はすべての商品をできるだけ正確に説明しようと努力をしています。私どもの商品は、中古品としては別記の他の場合を除いてはすべて売り切れております。状態に関する皆さんの意見は異なっているので、どうか写真を見てご自分で決定されますようお願いいたします。EBAY を通すまえに、私にメールを送ってください。そして問題解決をしましょう、そのほうが迅速でよりよい解決となります。ネガティブなフィードバック(出品者評価)は評価していません。すべてに解決法はあります。私たちはいつも何かをやり遂げられます。PAYPALを受付ます。PAYPALは申請した住所を承認しました。私は毎週月・水・金曜日に配送しますので、あなた宛の荷物はできるだけ早く配送されます。どうぞお待ちください。海外とのお取引、大きな荷物の私書箱・アラスカ・ハワイ・空軍郵便局・米国海軍郵便局への配送は取り扱っておりません。以下の48州にのみ配送いたします。
Each package that arrives to our facility with an incomplete or inaccurate address requires special handling in order to verify the correct recipient. This process delays your package and also results in a $5 address correction charge. Please notify all merchants of your complete address, so you can avoid login delays and address correction charges when your package arrives at our facility.
私たちの元に到着する不完全・不正確な配送先住所記載の荷物にはそれぞれ、正しい受取人を確認するため特別処置が必要となります。このプロセスによりあなたの荷物の遅延ばかりではなく、配送先住所訂正料金として5ドルかかることになります。取引されるすべての業者には正しい配送先住所を通知してください。そうすることで到着の遅延だけではなく、われわれの元に荷物が到着したときに生じる配送先住所訂正料金を免れることができます。
Depending on the individual's height, pants may need to be hemmed. Be sure the individual is wearing the shoes they would normally wear while pinning the pants. Hem the pants at least to the bottom of the heel. Most guests actually prefer their pants to be hemmed a bit longer for a more comfortable relaxed style. luon is designed to have a matte finish. If it fits too tightly, there will be underlying sheen that reflects light. (To understand, stretch the luon fabric width-wise.) The fit should be snug but not restrictive in movement. lululemon clothes should fit like a comfortable second skin.
個々の身長に応じて裾上げが必要となるでしょう。気をつけてほしいのは、待ち針で仮止めするときには通常はいている靴を着用するということです。パンツの裾上げは少なくともかかとが隠れる程度にしてください。実際ほとんどのお客様がより心地よくリラックスできるよう、少し長めの裾上げを希望されます。luon はマット(つや消し)仕上げが施されています。あまりきつくフィットすると、隠れていた光沢が出てきて光を反射します。(luonを横方向に伸縮するとわかります) フィット具合はぴったりであるけれど動きを制限しない程度であるべきです。ルルレモンの衣服は心地よい第2の皮膚のようにフィットするはずです。
What's the difference between Regular and Tall? Generally, if you're up to 5'5", you will fit the Regular length and vertically blessed people can choose Tall. Of course, everyone's legs are different so please measure your inseam carefully before ordering. Want to measure your inseam? Take your shoes off and measure from your crotch/package to the floor, along the inside of your leg. The majority of lululemon garments are pre-shrunk to ensure a quality first time fit. This ensures that arm and leg lengths are sized properly for the garment's pattern and that zippers do not buckle after their first wash.
レギュラーサイズとトールサイズの違いは?一般にあなたの身長が 5'5"フィート(約167cm)までであればレギュラーサイズがぴったりで、身長の高い方はトールサイズでよいでしょう。もちろん人によって足の長さは変わってくるので、どうぞご注文前に慎重に股下を測ってください。 股下を測るには?靴を脱ぎ、脚の内側に沿って股から床まで測ってください。初めてのフィッティングでぴったりとくるよう、ルルレモンの衣服のほとんどが防縮加工(前もって縮ませてある)済みです。これによって腕と脚の長さがきちんと衣服の型に合い、また初めての洗濯後ファスナーが曲がるのを確実に防ぎます。