[英語から日本語への翻訳依頼] 私達は、注文番号○○○のキャンセルリクエストについてあたなに連絡しております。 私達はあなたの御注文から次の商品のキャンセルをすることはできません。...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん ozeyuta さん wakana54 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 647文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

rokubuteによる依頼 2011/07/04 20:07:53 閲覧 1910回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

We're contacting you about your cancellation request for order #○○○.

We weren't able to cancel the following item(s) from your order:

商品名○○○

When you receive your order, you're welcome to refuse the package. You can also return any unwanted item(s) by visiting www.○○○○○/returns.

In most cases, you pay for items when we ship them to you, so you won't be charged for items that you cancel. In some cases (e.g., you use a gift card or your debit card is processed as a PIN-less transaction), you may see a charge for a cancelled item. If you are charged for a cancelled item, we will refund you within 1-2 business days.

We hope to see you again soon.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/07/04 20:28:14に投稿されました
私達は、注文番号○○○のキャンセルリクエストについてあたなに連絡しております。

私達はあなたの御注文から次の商品のキャンセルをすることはできません。

商品名○○○

御注文の品を受け取られる時、荷物の受け取り拒否をして頂いて結構です。また、 www.○○○○○/returnsから、お望みでない商品の返品をしていただけます。

ほとんどの場合、私達が発送時にあなたは商品の代金を支払い済みなので、商品の変更やキャンセルはできません。(ギフトカードやデビットカードがPLAとして処理されている)ような場合は、キャンセルした商品が請求されているかもしれません。キャンセルした商品が請求されている場合、土日祝日を除く1~2日以内に返金いたします。

またすぐにお会いできる事を願っております。
ozeyuta
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/07/04 20:34:22に投稿されました
注文ナンバー#○○○のキャンセルの件で連絡差し上げています。

商品名○○○のご注文に関するキャンセルはお取り扱いできません。

注文された商品が届く際に、お客様はその荷物の受け取りを拒否してもよいのです。visiting www.○○○○○/returnsを通して不要な商品は返品することもできます。

ほとんどのケースで、私どもが商品を配送する際にお客様はお支払いをされるので、キャンセルされる際に請求されることはないでしょう。ギフトカード、PINなしのデビットカード取引のようなケースのなかには、キャンセルされた商品に関して請求されることもあります。キャンセルされた商品に関して請求がされたのであれば、1、2営業日中に返金いたします。

また近いうちにお会いできるますように。
wakana54
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/07/04 20:33:34に投稿されました
オーダー#000へのキャンセル依頼についてご連絡させていただきます。

あなたのオーダーから下記商品をキャンセルすることはできませんでした。

商品名000

オーダーの品を受け取る際に、その商品の受け取りを拒否していただいて結構です。
また、www.00000/returnsのページから不要な商品を返却していただくことも可能です。

大体の場合、当方が商品を発送した時にお支払いいただくので、キャンセルした商品の請求はされません。ギフトカードのご使用や、暗証番号のいらないデビットカードでのお支払いでは、キャンセルした商品分の請求がされている場合がありますが、その際には1,2営業日の間にご返金いたします。

またのご利用お待ちしています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。