Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] お客様の身長によっては、パンツの裾上げが必要なこともあります。裾の長さを合わせてピンで留めるときには、今履いているのが普段よく履く靴かどうかお客様に確認し...

この英語から日本語への翻訳依頼は zunzuncha さん [削除済みユーザ] さん ozeyuta さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 604文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 1分 です。

tondaiによる依頼 2011/06/30 17:30:00 閲覧 2113回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Depending on the individual's height, pants may need to be hemmed. Be sure the individual is wearing the shoes they would normally wear while pinning the pants.


Hem the pants at least to the bottom of the heel. Most guests actually prefer their pants to be hemmed a bit longer for a more comfortable relaxed style.
luon is designed to have a matte finish. If it fits too tightly, there will be underlying sheen that reflects light. (To understand, stretch the luon fabric width-wise.) The fit should be snug but not restrictive in movement. lululemon clothes should fit like a comfortable second skin.

zunzuncha
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/06/30 23:13:53に投稿されました
お客様の身長によっては、パンツの裾上げが必要なこともあります。裾の長さを合わせてピンで留めるときには、今履いているのが普段よく履く靴かどうかお客様に確認しましょう。

パンツの裾は踵の下より短くならないようにしましょう。実際多くのお客様は、履き心地がよくゆとりもあるということで、少し長めのパンツを好みます。
luon素材は光沢のない仕上がりになっています。しかしあまりにタイトにフィットさせすぎると光を反射してつやが出ます。(Luon素材の布を横に引き延ばしてみると分かります)体にぴったりとしたフィットではありますが、動きを妨げるものではありません。lululemonのウエアは、まるで肌をもう一枚重ねるかのように体に快適にフィットします。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/07/01 00:21:08に投稿されました
個人の身長によってパンツは裾上げが必要な場合があります。裾の仮留めをする際には普段履く靴を着用するようにしてください。

少なくともかかとまでは裾を上げるようにしてください。ほとんどのお客様は裾を少し長めにして、よりはき心地のよいリラックススタイルを選びます。
luon生地はくすんだ色になるようデザインされています。パンツがきつい場合は光を反射することがあります(どのようになるかはluon生地を横に引き伸ばして見てください)。肌にピッタリとフィットしますが、動きの邪魔にはなりません。lululemonのウェアは着心地のよいもうひとつの肌のようにフィットします。
ozeyuta
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/07/01 01:31:25に投稿されました
個々の身長に応じて裾上げが必要となるでしょう。気をつけてほしいのは、待ち針で仮止めするときには通常はいている靴を着用するということです。

パンツの裾上げは少なくともかかとが隠れる程度にしてください。実際ほとんどのお客様がより心地よくリラックスできるよう、少し長めの裾上げを希望されます。
luon はマット(つや消し)仕上げが施されています。あまりきつくフィットすると、隠れていた光沢が出てきて光を反射します。(luonを横方向に伸縮するとわかります) フィット具合はぴったりであるけれど動きを制限しない程度であるべきです。ルルレモンの衣服は心地よい第2の皮膚のようにフィットするはずです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。