[英語から日本語への翻訳依頼] あなたは将来さらに購入を考えていらっしゃるようですし、ペイパル上で発送料金の9ドル分を返金いたします。私は通常、写真にあるような箱に商品を入れて発送してい...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん ozeyuta さん kanassyma さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 255文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 23分 です。

kazukiによる依頼 2011/07/02 01:42:45 閲覧 1222回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

I could probably give you a $9 refund off the shipping in paypal for this since you'll be buying more in the future. I normally ship this product in it's box seen in the picture, is that going to be a problem if it arrives in that box as the shipping box?

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/07/02 03:05:52に投稿されました
あなたは将来さらに購入を考えていらっしゃるようですし、ペイパル上で発送料金の9ドル分を返金いたします。私は通常、写真にあるような箱に商品を入れて発送しています。この発送用の箱に入れて商品をお送りしても差し支えないでしょうか?
★★★★☆ 4.0/1
kazuki
kazuki- 13年弱前
助かりました。また機会があったら宜しくお願いいたします。
yakuok
yakuok- 13年弱前
@kazuki こちらこそありがとうございました!今後も和英翻訳に関しましては何なりとお申しつけください。これからもどうぞよろしくお願いします。
ozeyuta
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/07/02 02:49:38に投稿されました
今後お客様はさらにご購入されるでしょうから、これに関してはたぶんpaypal で送料9ドルの返金ができると思います。普通はこの商品を写真にある箱に入れて送るのですが、これが配送(梱包)用の箱として到着すると何か問題になるでしょうか?(この箱を配送(梱包)用の箱として送ってもよいでしょうか?)
★★★★☆ 4.0/1
kazuki
kazuki- 13年弱前
おかげで取引が無事終わりました。ありがとうございました。また機会がありましたら、宜しくお願いいたします。
ozeyuta
ozeyuta- 13年弱前
@kazuki お力になれてとてもうれしいです。こちらこそまた機会がありましたらよろしくおねがいいたします^^
kanassyma
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/07/02 01:59:18に投稿されました
今後も購入していただけると思いますし、よろしければ、配送料を払っていただいた後に$9を払い戻しします。通常は、写真に写っている箱に入れて商品を送るのですが、この箱で送ると何か問題があるでしょうか?
★★★★☆ 4.0/1
kazuki
kazuki- 13年弱前
早速の回答助かりました。また機会がありましたら、宜しくお願いいたします。
kanassyma
kanassyma- 13年弱前
評価をありがとうございました。こちらこそ今後もよろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。