Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] レギュラーとトールの違いは何でしょうか。一般に、5'5"(165cm)以下の身長でしたらレギュラーの背丈になり、それ以上の背の高さに恵まれた方はトールにな...

この英語から日本語への翻訳依頼は marumeriha さん ozeyuta さん monagypsy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 621文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 56分 です。

tondaiによる依頼 2011/06/30 17:29:34 閲覧 5908回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

What's the difference between Regular and Tall? Generally, if you're up to 5'5", you will fit the Regular length and vertically blessed people can choose Tall. Of course, everyone's legs are different so please measure your inseam carefully before ordering.
Want to measure your inseam? Take your shoes off and measure from your crotch/package to the floor, along the inside of your leg.
The majority of lululemon garments are pre-shrunk to ensure a quality first time fit. This ensures that arm and leg lengths are sized properly for the garment's pattern and that zippers do not buckle after their first wash.

marumeriha
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2011/06/30 18:44:09に投稿されました
レギュラーとトールの違いは何でしょうか。一般に、5'5"(165cm)以下の身長でしたらレギュラーの背丈になり、それ以上の背の高さに恵まれた方はトールになります。もちろん足の長さはそれぞれ違いますので股下を注意深く計ってからオーダーする事をお勧めします。
股下を計りますか?靴を脱いで足の内側に沿って股から床の長さを計ります。
殆どのルルレモンの衣服には、最初からフィットする質の良さを提供するため防縮加工をしてあります。袖やボトムの長さが衣服の型紙に正確に合わせられています。加えて、ファスナーは一回の洗濯でよじれたりしない事を保障します。



ozeyuta
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/06/30 20:59:58に投稿されました
レギュラーサイズとトールサイズの違いは?一般にあなたの身長が 5'5"フィート(約167cm)までであればレギュラーサイズがぴったりで、身長の高い方はトールサイズでよいでしょう。もちろん人によって足の長さは変わってくるので、どうぞご注文前に慎重に股下を測ってください。  
股下を測るには?靴を脱ぎ、脚の内側に沿って股から床まで測ってください。
初めてのフィッティングでぴったりとくるよう、ルルレモンの衣服のほとんどが防縮加工(前もって縮ませてある)済みです。これによって腕と脚の長さがきちんと衣服の型に合い、また初めての洗濯後ファスナーが曲がるのを確実に防ぎます。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/06/30 21:25:28に投稿されました
レギュラーとトールの違いは何ですか?大抵、あなたが5’5”までの身長なら、レギュラーがフィットするでしょう。それ以上に身長に恵まれた方は、トールを選んで頂けます。もちろん、全ての人の足の長さは違うので、御注文の前にあなたの股下を測定ください。
股下の測定の仕方。靴をぬぎ、内側の足の付け根から床までを測定します。
Lululemonの生地のほとんどは、最初のフィッティングでの質を確実にするため、プレシュリンク(あらかじめ縮めてある)されています。これは、生地の模様のために腕や脚の長さが適切にサイジングされ、最初の洗濯の後、ジッパーが捻じれることがないようにするためです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。