This message is an automated reply to a contact information request made by kamamishi. This request is related to item #220913145515.Important Usage Guidelines: 1. This contact information should only be used for resolving matters related to eBay. Any other use is strictly prohibited.2. Use of this information to complete a transaction outside of eBay is not permitted. Items purchased outside of eBay are not eligible for eBay services.
このメッセージはkamamishi様による連絡先リクエストに対する自動応答メッセージです。このリクエストは商品番号#220913145515に関するものです。重要:利用ガイドライン1この連絡先はeBayで起こった問題を解決する際にのみ利用できるものです。他のいかなる目的においてもその利用は厳しく禁じられています。2eBayサービス以外での取引を成立させるためにこの情報を利用するのは禁じられています。eBay以外のサービスで購入した商品は、eBay上のサービスでは取り扱いを許されていません。
eBay has strict policies related to members' contact information. More information on these policies and reporting violations can be found at the following address: http://www.ebay.com/help/policies/identity-ov.html If you feel your telephone number is being used for harassment, contact your phone company to report the situation. If you receive calls that threaten your property or personal safety, you may also report the incident to your local law enforcement agency eBay takes its members' privacy seriously. Your contact details are only ever shared in accordance with eBay's Privacy Policy. For example, to help facilitate transactions or to allow other members to contact you.
メンバーの連絡先に関してeBayには厳しい利用ポリシーがあります。これらの利用ポリシーに関するさらに詳しい情報、および違反報告は以下のアドレスにてごらんいただけます。http://www.ebay.com/help/policies/identity-ov.htmlもしあなたの電話番号が迷惑行為のために利用された場合は、電話会社に状況を報告してください。もしあなたの財産やあなたの身の安全を脅かすような電話を受けた場合は、地元の行政取り締まり機関に事件を報告することもできます。eBayはメンバーのプライバシーポリシーを真剣にとらえています。 eBayプライバシーポリシーにしたがって共有されているのはあなたの連絡先の詳細のみです。例えばそれは、取引を容易にする手助けをしたり、他のメンバーがあなたと連絡を取るのを可能にするためです。
Email reference id: [a]Please don't remove this number. eBay customer support may ask you for this number, if you should need assistance.
Email照会ID : [a]この番号は大切に保管しておいてください。あなたがeBayカスタマーサポートをご利用する際、この番号を照会をお願いする場合があります。
I asked two of your items.Could you combine shipping? And is any discount available if it reduce the actual postage? Thank you in advance for your kind reply.
あなたの扱う2つの商品について問い合わせたものです。商品をまとめて送ってもらえるでしょうか?そしてかかる送料が少なくなるその場合、割引をしてもらうことはできますか?前もって、親切な返答に感謝いたします。
I cant do 15 bags for that price thats only £70 per bagi might be able to do them cheaper but not that cheap
バッグ15個でその価格はできません、それだとバッグ1つあたり£70ということになります。安くできるかもしれませんが、そこまで安くはできません。
It would require the funds up front & time from cleared funds to you would take 3-4 weeks. Just let me know if you want to put funds up front.
前金としての資金と預金通貨として引き出せる資金になるまでの時間、3-4週間が必要となります。前金でのご利用をご希望でしたらお知らせください。
Lastly, we are still holding your ship request. Do you want us to release it and proceed with your shipment without these 2 items with problems?
最後に、まだ保留のままのあなたへの配送依頼があります。これを取り消して、未解決の2件の商品なしで配送手続きを望まれますか?
thanks for looking. yes it is the same ean 354694, with the difference being as stated in our listing, the ear ribbon is snipped through the logo, but intact
ごらんいただきありがとうございます。はい、EAN番号354694と同じです。私たちのリストにありますように、違いは耳のリボンがロゴにかけて切れていますが、無傷です。
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS DO NOT DESTROYDANGERTo reduce the risk of burns, electric shock and fire, this product must be used in accordance with the following instructions:1. READ AND FOLLOW ALL INSTRUCTIONS IN THIS BOOKLET, ON THE BOX AND ON THE PAD.2. DO NOT USE WHILE SLEEPING.3. DO NOT USE ON AN INFANT.4. THIS PAD IS NOT TO BE USED ON OR BY AN INVALID, PARALYZED PERSON, SLEEPING OR UNCONSCIOUS PERSON, OR A PERSON WITH POOR BLOOD CIRCULATION UNLESS CAREFULLY ATTENDED.5. DO NOT USE ON AREAS OF INSENSITIVE SKIN.6. THE MOMENTARY SWITCH WAS DESIGNED FOR YOUR SAFETY. USE ONLY AS DIRECTED ON PAGE 2.7. BURNS CAN OCCUR REGARDLESS OF CONTROL SETTING, CHECK SKIN UNDER PAD FREQUENTLY.
安全のための説明書です、破らないでください。危険性についてやけど・感電および電気火災の危険性を軽減するため、必ず以下にある説明にしたがってこの製品をご使用ください。1この冊子、外箱、およびパッドにある説明すべてを読み、それらに従ってください。2睡眠中のご使用はおやめください。3乳幼児へのご使用はおやめください。4病気の方、体に麻痺のある方、睡眠中または意識のない方、血液循環の悪い方(その手当てを受けている方は除く)へのご使用、またこれらに該当する方によるご使用はおやめください。5皮膚の敏感な部分へのご使用はおやめください。6一時使用ボタンはお客様の安全を考慮して作られています。必ず2ページのガイド従ってご使用ください。7適切に設定しても低温やけどはおこりうるものです。頻繁に皮膚をチェックしてください。
8. NEVER USE PAD WITHOUT COVER IN PLACE.9. DO NOT USE PINS OR OTHER METALLIC MEANS TO FASTEN THIS PAD IN PLACE.10. DO NOT SIT ON OR CRUSH PAD-AVOID SHARP FOLDS.11. NEVER PULL THIS PAD BY THE SUPPLY CORD. DO NOT USE THE CORD AS A HANDLE. LOOP CORD LOOSELY WHEN STORING. TIGHT WRAPPING MAY DAMAGE CORD AND INTERNAL PARTS.12. CAREFULLY EXAMINE INNER COVER BEFORE EACH USE. DISCARD THE PAD IF INNER COVERING SHOWS ANY SIGN OF DETERIORATION.13. THIS UNIT IS NOT DESIGNED FOR USE IN CONJUNCTION WITH ANY TYPE OF MASSAGE APPARATUS. SUCH USE MAY CAUSE HAZARDOUS DAMAGE TO INTERNAL COMPONENTS AND WILL VOID THE WARRANTY.14. SAVE THESE INSTRUCTIONS.
8固定した状態でのカバーなしのパッドのご使用は絶対おやめください。9パッドを固定するためにピンやその他の金属製のものを使わないでください。10パッドの上に座ったりパッドを押しつぶしたりしないでください。深いしわをつけないようにしてください。11コードをひっぱってパッドを引き寄せることはおやめください。コードをハンドルとして扱うのはおやめください。しまうときはコードをゆるく本体にまきつけてください。きつくまきつけるとコードや本体内部を傷つける恐れがあります。12毎回使い終えた後に内部カバーを注意深くチェックしてください。内部カバーに損傷が見られたらパッドは処分してください。13この装置はいかなるマッサージ装置とも一緒に使用できるようには設計されておりません。そのようなご使用は内部の部品に危険なダメージを生じる可能性があり、商品の保証は無効となります。14この説明書は保管してください。
USING YOUR THERMOPHORE® AUTOMATIC MOIST HEAT PACKTM1. Slide the heating unit into the special cotton-blend fleece outer cover. DO NOT use the heating unit without the fleece cover, and do not add additional layers of insulating cover.DO NOT add any water to any part of the Thermophore® Automatic Moist Heat PackTM. The outer cover is designed to absorb moisture from the atmosphere between use, and release the moisture when the heat is activated. Your skin should feel slightly damp from the water vapor condensed during the treatment, but will not be dripping wet. If you feel your cover is no longer producing moisture, you may simply need to wash it, or to let it rest in an area of high humidity for a few hours.
サーモフォア・オートマティックモイストヒートパックのご使用1温湿布本体をスペシャルフリースカバー(素材:コットン混紡)に入れてください。フリースカバーなしでの本体のご使用、また絶縁性のあるカバーを加えてのご使用はおやめください。サーモフォア・オートマティックモイストヒートパックに決して水をかけないでください。外カバーは使用中に空気から水分を吸収し、熱を帯びてくる際には湿気を発散するように設計されています。治療中、濃い水蒸気によるわずかな湿気を皮膚に感じますが、したたるほどの湿気ではありません。もしカバーが湿気を出さないようであれば、一度洗濯するか、数時間湿度の高い場所へ置く必要があります。
2. It is very important to keep the heating unit flat inside the cover. Folded or overlapping areas of the heating unit could intensify the heat. This could damage the unit, burn the user or cause a fire. Feel inside the cover with your hand to make sure the heating unit is flat and wrinkle- free. Before each use, check the heating unit to be sure it has remained flat inside the cover.
2必ず本体をカバーのなかで平らに保ってください。折れ曲がったり重なった部分では熱が強くなり、本体へのダメージとなりやけど・発火を引き起こす恐れがあります。ご自身の手でカバーの中が平らでしわがない状態か確認してください。ご使用の前には毎回カバーの中で本体が平らな状態かどうかを確かめてください。
3. Insert the plug into any convenient 110-volt electric outlet. This heating pad has a polarized plug (one blade is wider than the other) as a safety feature. This plug will fit into a polarized outlet only one way. If the plug does not fit fully into the outlet, reverse the orientation of the plug in the outlet. If it still does not fit, contact a qualified electrician. Do not attempt to defeat this safety feature.
3 プラグを110ボルトのコンセントに差し込んでください。安全性の面から、本体のプラグは有極プラグ(片刃がもう一方の刃よりも幅広)となっています。このプラグが有極コンセントにぴったりと収まるのはただひとつの方向においてのみです。もしプラグがコンセントに完全にぴったりとはまらない場合は、方向を変えてみてください。それでもうまくはまらない場合は資格を持った電気士に相談してください。この安全性を損なうようなことはしないでください。
4. When you are ready to begin your therapy session, position the Thermophore® Automatic Moist Heat PackTM over the area you wish to treat. Direct contact with bare skin produces the most benefit. Make sure the unit is lying smoothly on your body, so it can conform to your body’s curves and make close contact with painful areas. Do not lie or sit on the Thermophore® Automatic Moist Heat PackTM.The Petite model has a Velcro® strap to assist in positioning.
4 治療の準備が整ったら、サーモフォア・オートマティックモイストヒートパックを治療したい部位の上に置きます。皮膚に直接当てると一番効果を得られます。本体が身体のカーブに沿い患部に当るよう、身体の上になだらかに置かれていることを確認してください。本体の上に寝たり座ったりしないでください。Petiteモデルには固定を助けるベルクロストラップがついています。
I am supposed to get a couple more this week. Best I can do is 800 each though.
今週もう2つ手に入ります。ですが、最大限できるのはおのおの800(価格)です。
I dont have that many 20" saws left. I have some 16". I may have 10 of each. Will this work?
残っていた20インチののこぎりはありません。16インチのならいくつかあります。おそらく両タイプ10個づつ手に入るでしょう。これでいいでしょうか?
You currently have 39 packages in your account, may I ask what is the tracking number of the package that needs to be edited?Thank you and we look forward to your reply.
あなたのアカウントには現在39個の荷物があります。訂正の必要のある荷物の追跡番号をお知らせください。返信をお待ちしています。
The study, reported in the journal Menopause, included postmenopausal women diagnosed with insomnia.
ジャーナルメノポーズ誌で報告された研究には、不眠症と診断された閉経後の女性も含まれている。
Thanks for the question. I just checked the Canada Post website and there are two options: Small Packet-Surface which costs $15.79 and takes 4-6 weeks or Small Packet-Air which costs $35.29 and takes 6-10 business days. There are also more expensive and faster options.Let me know if you are still interested and I can add International shipping as an option. Are you interested in bidding or the Buy-It-Now option?
ご質問いただきありがとうございます。カナダ郵便のウェブサイトを今見たところによりますと、2つ選択肢があります。1つは小形包装物(Small Packet)の普通便で料金は$15.79で4-6週間かかります。もうひとつは小形包装物の航空便で料金は$35.29、6-10営業日中に着きます。このほかにもさらに高額ですがその分さらに速い分もあります。まだこの件について興味をお持ちかどうか、また国際配送を選択肢として考慮にいれてもよいのかお知らせください。入札されますか?それとも即決ご購入なさいますか?
Thank you I confused maybe with other products ok I'm going to send you 8$ ,but I dont know exactly how I send you the rest of money ?because when I buy a X from eBay they had suggested me only two shipping options economy In'l and standard but there is not fast shipping which you suggested me after, and please give me the exact data for the purpose of sending rest amount of money.
ありがとう。たぶん私は他の製品と勘違いしてしまったのでしょう。了解です、あなたに8$送ります。ですが、残りのお金をどのように送ったらよいのかはっきりとわからないのです。というのは、以前eBay でXを購入したときに、配送方法は2つしかないと言っていたからです、エコノミー便とスタンダード便です。ですがあなたが言っているような速い方法はありません。残金を送るために詳細なデータをください、よろしくお願いします。