他に早い発送方法はありませんか?追加で発送料金を支払いますので、詳細をご連絡下さい。
Isn't there any faster method for shipping? I'll pay extra in shipping, so please tell me further details.Thank you.
あなたと取引する前に、胸が空気式の人形を購入したことがあるのですが、胸の空気が漏れて胸が潰れていたことがありました。また、胸を強く押すと空気圧でシリコンが骨格からはがれ、空気が脇腹に逃げて不自然に脇腹が膨らむ不良品を受け取ったことがあります。この人形は、空気が勝手に漏れることはないですか?また、強く押しても空気が胸以外に逃げることは絶対にありませんか?もし問題ない場合、その理由を教えてください。あと、大きいサイズの胸でも固体シリコンは可能ですか?お返事お待ちしてます。
Before trading with you, I've bought a doll with a pneumatic breast. The air from the breast flowed out, thereby flattening the breast.I've also received a doll where strongly pressing the breast caused the silicon part to come off the skeleton due to air pressure, so that air went out into the waist, resulting in the waist swollen unnaturally. Is this doll of yours protected from the arbitrary leakage of air?Is the doll completely protected from air going out of the breast even when strongly pressed?If it is problem-free, please tell me why.One more thing, can large breasts be made of solid silicon?I'll be waiting for your reply. Thank you.
1台でお客様に合わせた様々なメニューが可能です結果の出ずらい頑固なセルライトにもAとBを併用することにより、短時間で結果を出すことができます特殊な周波数を使用した超音波の一種です40KHz帯域の超音波を体内に集中させることにより、脂肪細胞内に数万以上の微細な気泡を発生させますこれが臨界値を超えて弾ける際に発生されるエネルギーを利用して脂肪を乳化させていきますAが一番皮下脂肪に対しに効果的で、なおかつ、広範囲に作用させることができます特殊な周波数を使用した高周波の一種です
A single unit of this equipment provides various menus according to the client.A can be combined with B to produce results in a short time even from a mass of cellulite where results are hard to obtain. The waves produced are a kind of ultrasonic wave based on a special frequency.Concentrating ultrasonic waves in the 40 kHz band in the body produces tens of thousands or even more fine air bubbles in the target fat cells.The energy generated when these bubbles exceed a critical value and burst is used to emulsify the fat.A is the most effective for subcutaneous fat and acts on a wide range.The waves used are a kind of high frequency based on a special frequency.
ラジオ波をあてると、電子レンジのように体内の水分や脂肪細胞などを振動させ、ジュール熱という摩擦熱を発生させます。それにより脂肪細胞を小さくしたり、血行やリンパの流れを促進され、体内の老廃物を流しやすくしてくれますまた、コラーゲンの再生やエラスチンの生成を促すため、シワや肉われを軽減させたり、ハリツヤ感のある肌を実現させますAからBまでの範囲のものをこのように呼び、周波数帯によって特性が異なりそれぞれ適した用途に用いられます
Applying radio waves to the body vibrates the water, water cells, and other elements in the body as if with a microwave oven, thereby generating friction heat called Joule heat. This makes the fat cells smaller and promotes blood circulation and lymph flow, thereby making it easy for wastes in the body to flow.It also promotes the regeneration of collagen and the generation of elastin, thereby alleviating wrinkles and stretch marks and realizing tight, glossy skin.The range from A to B is called that way. They vary in characteristics according to the frequency band, and they are each used for applications for which each is best suited.
ネックジョイント部はセットネックになっております。細かな傷や細かな塗装剥がれは見られますが、目立つクラックや大きな塗装剥がれはございません。ボディのバインディングにはクラックが多数見られます。
The neck joint is of the set neck type.It has some tiny scratches and fine paint peelings, but does not show any conspicuous cracks or major paint peelings.The body binding has many cracks.
梶原さんも私も無事日本に着きました。私達は素晴らしい結婚式に出席できて幸せでした。滞在中は温かい接待をありがとうございました。あなたたちご夫婦には本当に感謝しています。素敵な誕生日プレゼントをありがとう。大切に使います。これからもお互いの幸せのために協力して頑張っていきましょう。Mr.Lawrenceにもどうぞよろしくお伝えください。これからも健康に気を付けて元気でいてください。
Ms (Mr.) Kajiwara and I have arrived in Japan safe and sound.We were happy to get to attend a wonderful wedding. During our stay, thank you very much for your warm hospitality.I really appreciate the kindness of the two of you.Thank you for your splendid birthday present. I'll take good care of it.I'd like us to continue to cooperate and work hard for the sake of each other's happiness. Please send my best regards to Mr. Lawrence. I hope you'll take care of your health and that you'll remain healthy.
人形の購入履歴を残したくないので、別商品から人形の取引をさせてください。それと、陰毛なのですが、写真とあまりにも違いすぎて驚きました。お客様からもクレームが入り、こちらで返金したほどです。あなたの手作りではなく、写真と全く同じクオリティで製造工場にて陰毛を植毛してもらうことはできますか?直毛ではなく、陰毛らしいちりちりのリアルな毛の植毛。1箇所に数本植毛するのではなく、1本ずつ植毛してほしい。ボンド跡もなくしてほしい。よりリアルで質の高いものを希望したいです。可能ですか?
I wouldn't like to leave a record of the doll purchase, so please allow me to purchase it as a different product.Allow me also to mention something about the pubic hair. I was surprised to see it so different from what I saw in the photo that I got surprised. So much so that a customer complained to me, and I made a refund to him.Could you arrange it so that the doll will be planted with its pubic hair not with your hands but in the manufacturing factory with exactly the same quality as shown in the photo?I'd like the doll to be planted not with straight hair but with curled, realistic hair typical of pubic hair.I'd like you to arrange it so that each hair will be planted at a separate point, instead of several hairs being planted at each point. I'd like you to remove the traces of adhesive as well.I'd hope for a more realistic, higher-quality one.Would that be possible?
①プラチナ万年筆が1966年、世界で最初の羊皮巻きの万年筆を発売。「A」はマイナーチェンジを繰り返しながら40年以上カタログに載り続けています。この万年筆は、現在のタイプではなく、初期型(おそらく60年代後半~1970年代に製造)です。年代ものの割に美品で、使えます。②1973年に製造されたBは、軸にもキャップにも革を繋いだ形跡が見えない程、革の処理が一流です。天冠と尾冠も同じ革で飾ってあり、高級品。アマゾンの小動物の革使用で、手になじむ独特の手触り。手に入れられない一品。
(1) Platinum Pen put on the market its world-first parchment-wound fountain pen in 1966. "A" has been in the catalogs for more than four decades while undergoing repeated minor changes. This fountain pen is not of the current type, but of the initial type (manufactured perhaps in the late 1960s and 1970s). Although old, it looks good and is usable. (2) "B", manufactured in 1973, is based on top-notch leather treatment, so much so that you cannot see any traces of leather seams either on the shaft or cap. Both the cap top and body top are decorated with the same leather and upmarket. It is made of leather from small Amazonian animals. It has a unique touch to your hand, fitting it well. It is one of a kind, hard to come by.
☆e-checkからの支払い確認がまだとれてからの発送になりますので、しばらくおまちくださいませ。☆本体側のバッテリーケースは付属しておりません☆ファインダー内の数字の横に薄汚れのようなものがみられますが視界の影響になるほどではございません☆一部文字が磨耗で消えてしまっています☆あなたのカメラライフが幸せになりますように☆箱に傷みがあります☆精度は不明ですが露出計のほうは動いています
*I'll ship your order after I've confirmed your payment with your e-check. Please wait a while. *The product proper does not come equipped with its battery case.*There is a slight stain beside the number in the finder, but it's not serious enough to affect your field of view.*Part of the text is worn out.*I wish you a happy life with your camera.*The case is damaged.*I don't know about the precision, but the exposure meter works.
権利者その他の事項(原因) 平成11年12月11日保証委託契約による求償債権 同日設定(債権額) 金1,500万円(損害金) 年11・1% (年365日日割計算)(債務者) (抵当権設定)平成11年12月11日 (第29183号)(抵当権者) (1番抵当権抹消)平成11年1月1日(第10号)ワンワン株式会社共同担保 目録(ひ)第7777号平成11年12月1日主債務消滅余白これは登記記録に記録されている事項の全部を証明した書面である。札幌法務局白石出張所
Right holder and other matters[Cause] Claimable credit under the Indemnity Agreement of December 11, 1999 Established on the same day[Amount of credit] 15 million yen[Damages] 11.1% a year (on a pro-rate basis on a 365-day-a-year basis)[Debtor] (Mortgage establishment) December 11, 1999 (No. 29183)[Mortgagee] (First mortgage deleted) January 1, 1999 (No. 10)Wanwan, Inc. Joint mortgage: Catalog [Hi] No. 7777Main liability vanished on December 1, 1999BlankThis document certifies all the matters recorded in the Registration Record.Shiraishi Station, Sapporo Legal Affairs Bureau
全部事項証明書. (建物)表題部(主である建物の表示)調整不動産番号所在図番号所在家屋番号① 種類 ② 構造 ③ 床面積原因及びその日付 〔登記の日付〕居宅 木造合金メッキ鋼板葺2階建1階2階 平成11年12月11日新築〔平成11年12月11日〕 所有者権利部(甲区) (所有権関する事項)順位番号登記の目的受付年月日・受付番号
All-Items Certificate (Building)Title part (description of the main building)AdjustmentReal estate numberMap numberLocationHouse number1) Type, 2) construction, 3) floor areaCause and its date (registration date)ResidenceTwo-storied wooden building roofed over with alloy-plated steel sheetsFirst floorSecond floorNewly built on December 11, 1999(December 11, 1999) OwnerRights part (A) (Owner-related matters)Sequence numberPurpose of registrationReception date, reception number
官報に掲載する方法により行う。 1.日用品雑貨、化粧品、食品、文房具、ガーデニング用品等のインターネットによる販売及び輸出入業務 2. 上記に附帯する一切の事業 代表社員 山田 太郎(和歌山地方法務局管轄)和歌山地方法務局田辺支局
It will be performed with a method set forth in an official gazette. (1) Internet-based sale and importation/exportation of daily necessary and miscellaneous goods, cosmetics, foods, stationery goods, gardening equipment, and other materials(2) All business ancillary to the above.Taro Yamada, Representative Employee(in the jurisdiction of the Wakayama District Legal Affairs Bureau)Tanabe Branch, Wakayama District Legal Affairs Bureau
以上、合同会社MARUTU PORTERの設立のため、有限責任社員山田山外1名の定款作成代理人である行政書士川田川田は、電磁的記録である本定款を作成し、電子署名をする。平成27年7月27日 有限責任社員 山田山 有限責任社員 山田山田 上記有限責任社員2名の電子定款作成代理人 山田都山田区山田7-77-7山田ビル7F 行政書士 川田川田(登録番号 第77777777号)
IN WITNESS WHEREOF, Notary Public Kawata Kawata, the agent for establishing the articles of incorporation for Yamada Yama the employee with limited liability and the other employee, has prepared and electronically signed these articles of incorporation as an electromagnetic record in order to establish the limited liability company MARUTU PORTER. July 27, 2015Yama Yamada, employee with limited liabilityYamada Yamada, employee with limited liabilityAgent for establishing the electronic articles of incorporation for the above two employees with limited liability: Yamada Bldg. 7F, 7-77-7, Yamada, Yamada-ku, Yamada Kawata Kawata, notary public (registration No. 777777777)
第4章 業務の執行及び会社の代表(業務執行) 第9条 当会社の業務は、業務執行社員が執行するものとし、総社員の同意により、社員の中からこれを選任する。 2 業務執行は業務執行社員の、過半数の一致をもって決定する。(業務を執行する社員) 第10条 当会社の業務執行社員は、次のとおりとする。 業務執行社員 山田山 業務執行社員 山田山田
Chapter 4 Execution of business and the Company representatives(Execution of tasks) Article 9 The business of the Company shall be executed by the Managing Members, who shall be appointed from among the employees as agreed by all the employees.2. Any decision to execute business shall be determined by a majority of the Managing Members.(Employees managing business) Article 10 The Managing Members of the Company shall be as follows: Yamada Yama, Managing Member Yamada Yamada, Managing Member
第2章 社員及び出資(社員の氏名又は名称及び住所、出資) 第5条 社員の氏名又は名称、住所、出資及び責任は次のとおりである。 1.金1万円 山田県山田市山田七丁目77番7-777号 有限責任社員 山田山 2.金99万円 山田県掛川山田市山田七丁目77番地の7 有限責任社員 山田山田
Chapter 2 Employees and their investments(Employees' names or designations, addresses and investments)Chapter 5 The employees' names or designations, addresses, investments, and responsibilities shall be as follows: 1. 10,000 yen 7-77-7-777, Yamada, Yamada-shi, Yamada Prefecture 2. 990,000 yen 7-77-7, Yamada, Yamada-shi, Kakegawa, Yamada Prefecture Yamada Yamada, member with limited liability
製造工場の詳細は不明です。インターネットで情報を探した所では寺田楽器の様でしたが確実には申し上げられません。材に関しましては恐らくトップはスプルース、サイドバックはメイプルと思われます。恐らくセルロイドなどの合成素材だと思われます。テールピース部の剥がれ落ちたところに浮きが見られます。
The details of the manufacturer of the product in question are unknown.Googling has led me to suspect it's Terada Musical Instruments, but I can't be sure.For its materials, I suspect the top is made of spruce, and the side back maple.I think it's made of celluloid or other synthetic material. The peeling of the tail piece is loose.
新しい価格で購入して頂けることを、承諾していただきました。しかし、新しい価格は、以前の価格と比べて10%高くなっているので、購入条件が悪くなりました。申し訳ないですが、少しディスカウントを頂けませんでしょうか。もしくは、倉庫から大阪まで運送費用を負担して頂けませんでしょうか。なぜなら、弊社の購入条件が良かったので、同じ購入条件で営業してきた問屋から商品を購入するのをやめました。また、弊社よりも良い条件で営業している問屋もあります。
*** This is not a translation. *************** (これは翻訳ではありません。)Suggestion (or question) to the requester: (依頼者様へのご提案またはご質問)依頼者様の意図がわかりにくいので、翻訳できませんでした。誰が誰に何をしている状況なのでしょうか?たとえば一行目に「新しい価格で購入」すると言っている業者は、あなたの会社(またはあなたご自身)の顧客ですか?それともあなたが今このメールを書いている相手の人(業者)ですか?
私はEMSであなたのカメラを送ります。以下の日本郵便のサイトでもあなたの商品の追跡番号を確認できます。日本郵便によると、ベルギーまでは約6-8日で到着するので、7月17日迄には到着する予定です。また、あなたの商品はすでに出荷されているので、税関申告書類を過小申告することはできません。350 USD相当の、中古カメラ「商品」として、私は申告しています。商品ページにも書いたように、ebay規約に則り、過少申告や贈り物として商品をお送りすることはお断りをしています。ご了承ください。
I'm shipping your camera by EMS.You can track your product status on the following Japan Post websiteby using your product tracking number: (追跡番号をここに書いてください)Japan Post says it will arrive in Belgium in about 6 to 8 days. It shouldtherefore reach you by July 17. Please note that your product has been shipped, so you can't declare a smaller amount in your customs declaration documents.I've declared your product as a secondhand camera "product" with a value of 350 USD. As I have written on the product page, as per the eBay regulations I decline to let my customers declare smaller amounts or to ship my products as presents.
【LIVE】SUPERNOVA出演決定!J-WAVE TOKYO REAL-EYES 主催「LIVE SUPERNOVA vol.103」へ出演が決定! 公演詳細はこちら
KOOCHEWSEN to perform on Live Supernova It has been decided that KOOCHEWSEN will appear on Live Supernova Vol. 103 sponsored by J-Wave Tokyo Real-Eyes. For performance details, click here.