[日本語から英語への翻訳依頼] 官報に掲載する方法により行う。  1.日用品雑貨、化粧品、食品、文房具、ガーデニング用品等のインターネットによる販売及び輸出入業務  2. 上記に附帯する...

この日本語から英語への翻訳依頼は osamu_kanda さん weesheep さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 120文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 57分 です。

yuyamakinoによる依頼 2015/07/05 19:29:08 閲覧 3773回
残り時間: 終了

官報に掲載する方法により行う。
 1.日用品雑貨、化粧品、食品、文房具、ガーデニング用品等のインターネットによる販売及び輸出入業務
 2. 上記に附帯する一切の事業
 代表社員      山田 太郎
(和歌山地方法務局管轄)
和歌山地方法務局田辺支局

weesheep
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/07/05 21:26:24に投稿されました
The public notice shall be published in the Official Gazette.
1. Sales of the merchandises including daily necessities miscellaneous goods, cosmetics, food, Gardening tools over the internet and importing and exporting such merchandises.
2. All other business concerning the above mentioned operations.
Representative of the company Taro Yamada
(Wakayama District Legal Affairs Bureau)
Tanabe Branch of Wakayama District Legal Affairs Bureau
weesheep
weesheep- 9年弱前
foodとGardening tools の間に、stationeryを入れてfood, stationery, gardening tools と訂正させてください。
(Wakayama District Legal Affairs Bureau)を(Under the jurisdiction of Wakayama District Legal Affairs Bureau)に訂正させてください。
osamu_kanda
評価 59
翻訳 / 英語
- 2015/07/05 20:08:11に投稿されました
It will be performed with a method set forth in an official gazette.

(1) Internet-based sale and importation/exportation of daily necessary and miscellaneous goods, cosmetics, foods, stationery goods, gardening equipment, and other materials
(2) All business ancillary to the above.

Taro Yamada, Representative Employee
(in the jurisdiction of the Wakayama District Legal Affairs Bureau)
Tanabe Branch, Wakayama District Legal Affairs Bureau

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。