この度はご不便おかけして大変申し訳ございません私も何度も税関・そしてEMSに連絡したのですがバイヤー様が直接ご連絡して頂かないと商品の受け取りは難しいようですその旨はバイヤー様にもお伝えしました私の経験上、オーストラリアはこのような事例が多いので私も気にしていましたあなたの国の税関はこちらではどうしようもありません力不足でごめんなさい。
I do apologize for inconvenience caused you.Actually I also contacted the customs and EMS over and over but it appears thatthe buyer needs to contact them him/herself in order to receive the item which I have already informed the buyer.I was worried about this might happen as I knew it from my experiences that similar issue often arises in Australia.I m afraid but there is nothing I can do to what happens with the customs of your country.
返金についてですがまず商品を返送してください全額ご返金致します。当店もebayのポリシー通り対応させて頂きますご安心ください日本に来てくださる前にこのような事になってしまい心よりお詫び申し上げます私はあなたの力になりたいです。日本の事でも商品の事でも今回の失った信用を取り返したいです。あなたの幸せを祈っています。
As to the refund, first of all please send back the item.I will make a full refund to you then.Please do not worry I will proceed as per the ebay policy.Please accept my sincere apology.I regret it has happened before your holiday to Japan.I would like to help you on my items or about Japan andhave the trust I lost this time back.I wish you happiness.
連絡ありがとうございます。指定のメールアドレスに代金の支払いしようとしました。しかしペイパルのシステムの問題で、配送先にフロリダの転送会社の住所を指定することができませんでした。インボイスを送っていただければ支払うことが可能です。下記メールアドレスにインボイスを送っていただけますでしょうか。
Thanks for contacting me. I tried to make a payment to the appointed email address but was unable to set the address of forwarding company in Florida as the place of delivery due to Paypal's system problem. Please send your invoice to the email address below so I can process for the payment.
御社の製品を2台欲しいのですが、日本へ送れますか?可能な場合、日本までの送料を教えて下さい。
I would like two items from your company.Could you ship them to Japan?If possible, please advise the shipping fee to Japan.
私が納品したAという商品が、未だにInventoryに反映されていません。商品は既に倉庫に届いています。"No listing exists for this inventory item."と表示されておりますが、どのような操作をすれば良いのかわからないので教えて下さい。
The item A which I delivered does not reflect on inventory.It has already been delivered to the warehouse.A message 'No listing exists for this inventory item.' comes up.Please tell me how to fix this error.
メッセージありがとう!私はあなたにこの商品をいち早く届けられるように努力します。ただ、この商品はまだ日本でも販売していない。なのでいつ私のところに届くかをメーカーに確認します。おそらく、2月の初めころに私のところに届くと思います。確認取れ次第、私のストアにリスティングします。一番にあなたにお知らせします。少々おまちください。よろしくお願いします。
Thank you for message!I will arrange to have it delivered to you as quickly as possible.However, this item is not on sales yet even in Japan.Let me check with the maker when it will reach me first.I presume it will be around early February.I will list it on my store upon confirmationand let you know first of all.Please kindly be patient for awhile.Thank you.
こんにちは発送の連絡を、しようと思っていたそんなに早くアイテムが、届くとは思ってなかった。たくさん買ってくれたので、おまけ入れたよ喜んで貰えて、うれしいですスターウォーズ シリーズ 問屋にあれば注文しておきます。仕入れたら、連絡します。この度は、お買い上げ アイテム到着のメールありがとうございます。敬具こんにちはご注文ありがとうございますアイテムはAAAでよろしいですね。梱包、発送まで しばらくお待ちくださいよろしく
Hello,I was about to inform you of shipping.I did not expect the item to arrive so soon. You bought a lot and I have enclosed extra in return.I'm glad that you like them.I will order Star Wars series if the wholesaler has stock.I will let you know when it is booked in.Thank you for your purchase and arrival notice of item.RegardsHello,Thank you for the order.Please allow us some time for packing and shipping.Thank you.
大変申し訳ありません。先日発送した商品の色が誤っている可能性があります。もしかしたら、ピンクのタブレットが届いてしまうかもしれません。もし、開封した商品が注文したものと異なっていたらご連絡下さい。すぐに正しいものをエクスプレス便で郵送いたします。また、その場合には、誤って届いた商品を送り返して頂くよう宜しくお願いいたします。その際には、郵送料を頂いた金額から一部返金させて頂きます。お手数をおかけしてしまい大変申し訳ございません。私があなただったら大変悲しいでしょう。
I am very sorry.Wrong color might have been shipped to you.You might receive a pink tablet.If you receive a wrong item, please let me know.I will send you the right one by express service at once.Also, in case the wrong color arrives, I might have to ask you to send it back to me.If that happens, I will refund the shipping charge from the amount you have already paid me.I am very sorry for the trouble again.I would be really disappointed, if I were you.
お問合せありがとうございます。お客様のサイズを拝見しまして、弊社のハンテンでは小さいかと思います。アジアサイズで製造しておりまして、女性用のはんてんで一番大きいものでバストが37inchまでとなっており、前の紐を留めないならば着用できるかもしれないが、とても窮屈に感じると思います。また、身長はどれくらいでしょうか?弊社の女性用はんてんの適用身長が5feet 0.63inから 5feet 3.78inくらいまでとなっております。もし高いなら以下の男性用が良いかもしれません。
Thank you for your inquiry. Having checked your size, it seems our Hantens might be small to fit.We manufacture it in Asian standard size and the maximum size of chest for female Hantens is 37inch.It would be wearable with the front lease untied but probably you will feel uncomfortably tight.What about your height?Our female Hantens are made best for height from approx..5feet0.63inch to 5feet 3.78in.Hantens for male below might fit better is your taller.
a-nation stadium fes.2年ぶりとなるa-nation stadium fes.への出演が決定!大阪会場は8月22日公演、東京会場は8月29日公演に出演となります。6月12日(金)15:00~6月17日(水)23:59までYahoo!プレミアム会員先行予約受付実施!!☆先行予約のお申込みはこちら
a-nation stadium fes.First performance in two years! KUMI KODA's performance at a-nation stadium fes. is confirmed!KUMI KODA performs on August 22 in Osaka and on August 29 in Tokyo.Yahoo! premium members advance reservation will start from 15:00hours on June 12 (Friday) to 23:59hours June 17 (Wednesday)* Application for advance reservation is here
現在在庫が一つあります。今回はご迷惑をお掛けしたので前回と同じ金額で送料無料で提供させていただきます。〇〇ドルでペイパルに直接送金していただけますと直ぐに発送をいたします。お返事はこのメールアドレスに返信していただくか下記のメールアドレス宛にお願いします。
We have one piece in stock currently.Since we caused you a trouble this time, we would like to offer the item at the same price as last time and free shipping.The item will be arranged for an immediate shipping if you could transfer OO dollar though paypal.Please reply to this email or send to the email address below.
購入したTシャツ40着に問題があったため、セラーに返品を依頼し、セラーはRMAを受諾した。私は5/20にEMSで荷物を発送し、eBayにキャリアと追跡番号を登録し、荷物はの税関に5/23に到着した。しかし税関に荷物が留まったままなので、EMSに問合わせると「受取人が関税の支払いを拒んでいるのではないか?」と返事だった。セラーにクレームを書く前にeBayで我々のやりとりの履歴を見ると、私のアドレスの欄にxという知らない名前と住所が載っていた。是非、返金されるようご助力頂きたい。
There were problems with 40 T-shirts I bought so I requested the seller the return of goods and they accepted RMA.I shipped the parcel on 20 May by EMS and registered the carrier and the tracking number in eBay. The parcel arrived at customs on 23 May.However, the parcel got held at customs then I inquired EMS to have received their reply saying ' the receiver maybe refusing to pay the import duty'.I have checked the past history of our correspondences before making a complaint to the seller, then found X as the name and address, which I am not familiar with, in the column for my address.I need your help for refund.
あなたのショップで買い物をしようと思っています。私は日本に住んでいて、日本に送って頂くので、通常はVAT免税価格で決済されると思います。でも、ショッピングカートで、送り先住所などを入力しても、VATが免税されません。どうしてでしょうか。お返事お待ちしております。
I am thinking to shop at your store.I live in Japan and would like to have what I buy shipped to Japan. So, the payment would be normally VAT exempted.But, it does not work like that even I input the delivery address etc. by shopping cart.What make it happen?I look forward to your reply.
私の販売再開の為の書類提出要求のメールを受信しました。しかしながら、私がアカウント情報に事業者登録をした際に入力情報に誤りがありました。その事は、サポートチームは理解しています。(添付のメール参照)大変お手数ですが、これまでセラー セントラルに提出した事業者登録に関する情報を下記の内容で訂正が出来るように希望します。
I have received email requesting me to submit documents to resume my selling items. However, there was mistakes in the data I input for business account registration. The support team understands it. (see attached email) Sorry for the trouble but please could you arrange to amend the information on the business account registration submitted to Seller central to the following. I would appreciated your help.
添付の請求書をご確認ください。当社はこの請求金額が、何に対してのものかわかりません。以前もこの様な事があったかと思いますが、請求書の詳細を明確にするようお願いいたします。回答につきましては、6/17までにお願いします。それ以降になる場合は、支払いが遅れる可能性がございますので、ご注意願います。以上の件、ご連絡をお待ちしております。
Please refer to the invoice attached.We do not know what the charges are for.There has been a similar case before. Please verify the detail of the invoice.We require your response by 17 June.Please bear in mind that if you reply after this date, our payment may delay.We look forward to your reply on this.
お願いがございます。あなたの一番近い運送業者で最も早い運送サービスでZ様へJMギターを送付お願いできますでしょうか。もちろんかかった費用はすべて我々が負担します。すぐに返金しますのでトラッキング番号がわかったら教えてください。発送先は下記になります。
I have a favor to ask. Could you please send JM guitar to Mr. Z by the fastest service of the nearest forwarding company from your place. Needless to say, we will bear all the cost spent. Please kindly inform us of the tracking number so we can process refund immediately. The delivery address is as below.
私はこのパッケージを台湾の顧客に直接届けたいです。しかしChoose shipping addressの欄で、新規の配送先住所を入力することがでなくなっています。つい最近までは、新たな配送先住所を入力して発送依頼をすることができました。すでに登録されている住所以外にパッケージを届けたい場合は、今後どのようにすればよいのか教えて下さい。DHLで発送依頼をする予定です。関税や消費税は受取人ではなく、私が支払います。私のDHL Account No, を知らせれば手配できますよね?
I would like to send this package directly to the customer in Taiwan.But the new shipping address cannot be filled in the box for Choose shipping address anyhow.Until quite recently, I could ship out by filling the new shipping address.Please advise how I should process to have packages delivered to the other addresses than the one registered already.I am going to ship by DHL.I am paying the duty and VAT.I can arrange by information DHL account No, can't I?
6月23日にNancyにお伺いする時に、日本からお土産を持っていきたいと思っています。Nancyのお好みとかがあれば予め教えていただけると助かります。Webサイトの方から田中と私の参加登録を行いました。きちんと登録がされているかどうか確認していただけないでしょうか。また、我々が宿泊するホテルは以下のところになります。資料送付のお願いがございます。我々はファンドのオペレーションを行う上で御社の直近の財務諸表が必要になります。直近のB/SとP/Lを送っていただけないでしょうか。
I am going to bring a gift from Japan when I visit Nancy on June 23.If you know Nancy's preferences and let me know beforehand, I would appreciate it.I have registered the participation of Tanaka and myself from the website.Please can you check if it is duly done?Also, below is the detail of the hotel we will be staying.I would like you to send the materials.We need the latest financial report of your company in order to conduct the fund operation.Please send us the most recent B/S and P/L.
日本の郵便局が配送を担当したようですが、お問い合わせ番号の記載がありませんでした。Amazon.co.jp のページに「配送完了」の文字がありますが、Webページの記載をファイルにしてそちらに送付させていただくという方法ではダメでしょうか?もし、ファイル送付でもよいということであれば、ファイルの送付先を教えてください。お手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。
It seems the post office of Japan handled the shipping, there was no tracking number shown.It shows 'delivery completed' on the website of Amazon.co.jp, could you accept if we send what is described on the website in a file format? If it is okay with you, please let me know the address to send to.Sorry for the trouble causing. Thank you.
申し訳ございませんでした。商品の到着までいましばらくお待ちくださいませ。また、なにか問題が起きましたら私たちまで連絡してください。問題解決に向けて誠心誠意対応をいたします。
We are sorry.Please may we ask you to be patient to wait until the goods arrives?Also, if you have problems again, please let us know.We will do anything to solve the problem.