〇出演アーティスト:AAA(日)/ C&K(日)/ 超特急(日)/ Da-iCE(日)/ Dream5(日)FUTURE BOYZ(日)/ OpeningAct:lol(エルオーエル)(日) and more・・・■AsiaProgress〜Future〜 日程:2015年8月6日(木)開場 12:15 /開演 13:00 /終演 15:30(予定) 会場:東京・国立代々木競技場 第二体育館]
〇Performers:AAA (SUN) / C&K (SUN) / ChohTokkyu (SUN) / Da-iCE (SUN) / Dream5 (SUN)FUTURE BOYZ (SUN) / Opening Act : lol (LOL) (SUN) and more・・・■Asia Progress 〜 Future 〜 Date : August 6, 2015 (THU) Open 12:15 / Start 13:00 / Close 15:30 (may change)Venue : the 2nd Gymnasium, Tokyo National Yoyogi Stadium]
AsiaProgressオフィシャルサイトはこちらhttp://www.asia-progress2015.com/ a-nationオフィシャルサイトはこちらhttp://a-nation.net/【公演に関するお問合せ】a-nation island 公演事務局:0180-993-223 ※24時間テープ対応/一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可※5/14(木) 午前0時より利用可能
Asia Progress Official site is belowhttp://www.asia-progress2015.com/ a-nation Official site is below http://a-nation.net/【inquiry on the performance】a-nation island Performance office : 0180-993-223* 24hour recorded message / not available from perticular mobile phone and PHP / not available from IP phone* available at/from midnight May 14 (THU)
私はあなたから購入したギターを転送会社を使って日本に送ろうとしました。しかし、私が利用した転送会社がギターを転送してくれませんでした。あなたに商品を送りますので、あなたが直接日本の私の住所に発送してもらうことはできますか?日本までの送料110ドルはお支払致します。お返事お待ちしております。
I tried to send the guitar which I had bought from you by a forwarder, but the appointed forwarder did not do it for me.Would you please send it to my address in Japan directly if I send it to you?I will pay the shipping fee for Japan US$110.00.I look forward to a reply from you.
ドメイン名移管後の、電子メール利用可能期間を教えてください。貴方は「I cannot help」と言ったが、「We can promise」とも言っている。今後3ヶ月間電子メールの利用は可能であるという理解でよろしいですか?ホームページユーザーと話し合いをし、aa.netでのサイトアクセスができなくなる事の了解は得ました。サイトトラフィックが転送されない点は問題ありません。
Can you please advise how long I can use the email for after transferring the domain name?You mentioned not only 'I cannot help' but also 'We can promise'.Can I presume that email can be used for 3months from now?I had a discussion with website users and have received the consent from them that the site will not be accessible in aa.net. It is no problem that the site traffic will not be transferred.
ご返信ありがとうございます。価格はebayで再販しても利益が出る価格に設定しています。そして、価格の交渉は可能です。ですが、結構ギリギリで設定しているので一度ご相談ください。ご希望の価格を教えて頂ければ次回からの為になります。アルマは週明けには入荷する予定です。写真の再度撮影の場合は少しお時間がかかります。少しお時間ください。そして、興味がない商品はebayに出品しますのでこちらも合わせてご連絡ください。今のお気持ちを番号毎に教えてくれると助かります。
Thank you for your reply.The price is set to be profitable for re-sale on ebay and the price is negotiable.It does not have the minimum margin but please ask once anyway.I will take it into consideration for the next time if you tell me your preferred price.Alma will be available in the beginning of next week.Please let me allow time if you could like another shot again. It takes some time.If you are not interested in it, please also let me know.I will sell in on ebay then.I will appreciated it if you tell me how you feel for each item per number.
ebayに出品されている画像も拝見させていただきました発送前にチェックした時になかった傷が入ってますね外箱やハードケースには傷がなかったということで詳細は不明ですが、一旦お近くの郵便局でダメージレポートを出していただくことは可能でしょうか?もしかしたら保険が降りるかもしれませんのでお手数ですがご確認いただければと思いますこの度はお買い上げいただきありがとうございます発送に時間がかかり大変申し訳ありません本日お手配させていただきますのでもう少しお待ちください
I have checked the photos on ebay.There is a flaw which was not there when it was checked before shipping. Although the detail is not clear as there was no damage on the outer carton or the hard case,is it possible to have a damage report issued by the post office near you?It may be covered by insurance. Please check.Thank you for purchasing this time.We apologize for slow shipping.Please wait another while as we are arranging it today.
先日ご案内を差し上げたメールはご確認いただけましたでしょうか?お返事がありませんでしたので、このまま注文を継続させていただきたいと思います。Amazonの発送期限がありますので、一度注文のステータスを発送済みとさせていただきます。発送後にトレッキングナンバーをご連絡いたしますので、何卒よろしくお願いいたします。
Have you checked the email sent to you the other day?Since we heard nothing back from you, we will continue processing the order.There is the deadline for shipping of Amazon,the order status will be changed to 'already sent' once.We will inform you the tracking number when it is shipped.Thank you.
件名:商品の出荷日について最近、私達は、お客さんから商品がいつごろ届くのかわからなくて困るとよく言われます。場合によってはキャンセルとなることもあり、私達も困っています。私達が注文した時、出荷まで時間がかかる商品や、バックオーダーとなる商品があったら、教えて下さい。また、最近オーダーした以下の商品は、今週中に発送出来るのでしょうか?お客さんに催促されているものもあるので、早めに送るか、発送できそうな日程を教えて欲しいです。また、発送済みの商品があったらインボイスを送って下さい
Subject : about the shipping date of goodsWe have recently and often received comments from customers about the delivery time of goods.It sometimes results in cancellation of the order and we would like to solve such cases.Can you please advise, on your receipt of our order, what goods require a long lead time before shipping or are made-to-order. Also, please confirm if the following goods we recently placed orders will be shipped within this week.Some of them are expertized by the customers. We need you to ship soon or advise the estimated shipping date.If you have any goods already shipped, please send us the invoice(s).
にほんから、すべての国に発送します。一部の国では税関や気候などで、アイテムの到着が予定より遅れることがありますが大体、 表(グラフ)の日数で到着します。送料無料はアメリカ、カナダ、オーストラリア、イギリスのみ送料無料の商品の書留はオプションです 複数購入時は重量が2キロ以内でしたら同梱します送料が安くなった分は返金します。送料を安くして少しでも安く販売したいので、エアパッキンシートに封筒など使用することもありますが、壊れて届いた報告は有りませんので安心してお買い求めください。
We will ship to all the countries from Japan.Due to Customs reasons and weather conditions, the goods arrival may delay for some countries.Estimated delivery times are shown in the table.Free shipping are applicable to the U.S., Canada, Australia and the U.K. only.The registered post for free shipping goods is optional.In case of purchase for more than 2 items within 2kgs will be packed togetherand the refund will be made for excessive shipping fee.We hope to sell as reasonable as possible by reducing shipping fee andenvelopes may be used for bubble wrap sheet.Please be assured as there has been no claim of damage.
商品遅配のお知らせこんにちは4月6日にお買い求めのアイテムは日本ポストから発送しました。なぜか、アメリカのシカゴから韓国に配送され本日、またアメリカに届いています。USPSウェブサイトhttps://tools.usps.com/go/TrackConfirmAction_input追跡番号AAAAAAAアイテムを受け取って 著しく壊れている時は必ず連絡をください。解決するまで対応します。もうしばらく、アイテムが到着するまでお待ちください。よろしくお願いします
Notice of delivery delayHello The item you purchased was shipped by Japan Post on April 6.It was sent to Korea from Chicago, U.S.A. and returned to the U.S. today for unknown reason.USPS websitehttps://tools.usps.com/go/TrackConfirmAction_inputTracking number AAAAAAAIf you find damage on the item when you receive it, please make sure to inform us.We will take an action until it is solved.Please be patient another while until the arrival of the item. Thank you.
【日程/会場】 日程:5月23日(土)14:00~ 会場:大阪・千里セルシー 1Fセルシー広場 内容:ミニライブ&握手会 日程:5月25日(月)18:00~ 会場:福岡・キャナルシティ博多 B1Fサンプラザステージ内容:ミニライブ&握手会 日程:6月6日(土)13:00~ 会場:名古屋・アスナル金山 明日なる!広場 内容:ミニライブ&握手会 日程:6月20日(土)16:00~ 会場:東京・池袋サンシャインシティ アルパ地下1階 噴水広場 内容:ミニライブ&握手会
[Date & Venue]Date : May 23 (SAT) 14:00∼Venue : 1F Selcy Square, Senri Selcy, OsakaDetail : Mini Live & HandshakeDate : May 25 (MON) 18:00∼Venue : B1F Sun Plaza Stage, Canal City Hakata, FukuokaDetail : Mini Live & HandshakeDate : June 6 (SAT) 13:00∼Venue : Asunal! Square, Asunal Kanayama, NagoyaDetail : Mini Live & HandshakeDate : June 20 (SAT) 16:00∼Venue : Alpa B1F Fountain Square, Ikebukuro Sunshine City, TokyoDetail : Mini Live & Handshake
今日商品を2個受け取りました。商品に問題はありませんでしたが、2個の商品の保証証が同封されていません。私はメーカーのインターナショナルギャランティカードが必要です。すぐに郵便で保証証を2枚送付して頂けますか?よろしくお願いします。
I have received two items today.I found no issues on the items themselves but there was no warranty card enclosed.I need the international warranty card issued by the manufacturer. Could you please send the warranty cards for them by post immediately?Thank you.
私達は2つのネガティブフィードバックを貰いました。どちらも商品が届かないという内容です。私達はこれが起こった原因は商品到着までにお客様とのコミュニケーションが不十分な為に不安な気持ちを与えてしまったと考えます。行動計画:1.私達はこれから発送状況を逐一、お客様に連絡が出来るようにシステムを取り入れていきます。2.そして担当スタッフを雇用します。3.発送状況に問題があれば迅速に日本郵便と調査していきます。システム構築とスタッフ増強により顧客サービスの向上に努めていきます。
We received two negative feedback. Both of them complain delivery failure of goods.We consider the reason for this that insufficient communication before delivery and made you feel anxious.Action plan : 1. We will implement the system to inform the customer about the delivery status from now on.2. Hire dedicated staff in charge of communication.3. Conduct immediate investigation with Japan Post in case of any delivery issues.We will make an effort to improve the customer service quality by system implement and hiring new staff.
頂いたメールの件は●月●日までにPDFをお送りいたしますまた私はA氏から引き継いだばかりで、御社のことをあまり分かっておりません弊社ファンドの運用状況報告(FY2014期間)のため、以下の御社の情報を教えてください・2014年12月末時点でConvertible Notesは転換されてますか(転換されている場合は、転換時期、株価、株主構成の詳細を教えてください)・FY2014のビジネスの進捗状況・なぜバイアウトするのか・バイアウト後の御社グループの概要
We will send you a PDF by ●●●● on the email from you.I am still not familiar with your company since I have just taken over from Mr. A.Could you please advise your company information on the following points in order for the operational status report (for FY2014) of our fund?・ Did you convert the Convertible Notes as of the end of December 2014?( if so, please advise when, equity value and shareholder composition.)・Business progress status of FY2014・the reason for buyout ・summary of the company after the buyout
KEMURI出演日:8月9日(日) ※イベントは8月1日、2日、8日、9日の4日間開催 開場 8:00 / 開演 10:30 ※出演時間、出演ステージは別途決まり次第お知らせいたします。 会場:国営ひたち海浜公園(茨城県ひたちなか市馬渡字大沼605-4)http://rijfes.jp/
KEMURI Performance Date : August 9 (SUN) *Event will be held for 4days, on August 1st, 2nd, 8th and 9thEntrance 8:00 / Performance starts 10:30 *Performance duration and stage will be informed later as it is confirmedVenue : National Hitachi Kaihin Park (605-4 Onuma, Mawatari Aza, Hitachinaka, Ibaraki)http://rijfes.jp/
[会場] 長崎市 稲佐山公園野外ステージ[出演] KEMURI、the HIATUS、斉藤和義、10-FEET、ストレイテナー、MAN WITH A MISSION、レキシ、G-FREAK FACTORY、クリープハイプ、BLUE ENCOUNT、go! go! vanillas DJ's:RYUJI、DJ OG、V-FIGHTERhttp://www.skyj.jp/
[Venue] Open-air stage at Inasayama Park, Nagasaki[Performer] KEMURI, the HIATUS, Kazuyoshi Saito, 10-FEET, Straightener, MAN WITH A MISSION, REKISHI,G-FREAK FACTORY, CREEP PIPE, BLUE ENCOUNT, go! go! vanillas DJ's : RYUJI, DJ OG, V-FIGHTERhttp://www.skyj.jp/
あなたが送ってくれたletterには本来あるべき社長のAさんのサインがありませんでした。Aさんのサインつきのletterを再度お送りいただけませんでしょうか。よろしくお願いいたします。
Could you please send a letter with Mr. A's signature on it as there was no signature of his on the letter you already sent me and where it should have been. Thank you.
メッセージありがとうございます。商品は届くまで3週間最大かかります。15日までに届かない場合、こちらも商品の探索をします。よろしくお願いします。
Thank you for the message.It will take 3weeks maximum for the goods to arrive.We will trace the goods in case it is not delivered by the 15th.Thank you.
ご連絡ありがとうございます。私にとっても、とてもうれしい提案です。商品10個でUSD248で、EMSが重さから推測しますとUSD31位になると思います。合計USD279でどうでしょうか?ご検討ください。また、そのほか日本の気になるものがありましたら遠慮なくご連絡ください。常に最善を尽くします。
Thank you for contacting me.It is very pleasant offer for me.It cost US$248.00 for 10pieces and we estimate EMS will be around US$31.00 surmising from its weight.Would you accept total sum of US$279.00? Please consider this. Also, please feel free to contact me if you have an interest anything else from Japan.We will do my best.
親愛なるキム。こんにちは。請求書を確認致しました。代金振込後にもう一度ご連絡致します。別件で質問がございます。御社の商品は航空便で配送した場合、非常に高額な配送料金が発生するようですので、20フィートのコンテナにて輸送したいのですが、御社ではコンテナ便での発送は行っておりますか?またコンテナ便で発送できない場合、当社指定の業者にて代理で配送する事が出来ますが、アメリカ国内の当社指定の業者様まで商品を送って頂く事は可能ですか?
Dear Kim,Hello.I have checked the invoice. I will contact you again after making a bank transfer for payment.I have a question on a different matter.Do you arrange shipping by container? I found that it would cost a lot if it is arranged by airfreight for your items, so I would like to transport by a 20 foot container.Also, in case it is not feasible to ship by container, I can arrange to transport by our appointed agent.Could you send the items to them who are based in the United States?