Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信ありがとうございます。 価格はebayで再販しても利益が出る価格に設定しています。 そして、価格の交渉は可能です。 ですが、結構ギリギリで設定して...

この日本語から英語への翻訳依頼は jesse-oka さん osam_n さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/05/15 14:23:48 閲覧 780回
残り時間: 終了

ご返信ありがとうございます。

価格はebayで再販しても利益が出る価格に設定しています。
そして、価格の交渉は可能です。
ですが、結構ギリギリで設定しているので
一度ご相談ください。
ご希望の価格を教えて頂ければ次回からの為になります。

アルマは週明けには入荷する予定です。

写真の再度撮影の場合は少しお時間がかかります。
少しお時間ください。

そして、興味がない商品はebayに出品しますので
こちらも合わせてご連絡ください。

今のお気持ちを番号毎に教えてくれると助かります。

jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/15 14:30:40に投稿されました
Thank you for your reply.

Regarding price, we set our price which can make a profit even we resell it in ebay.
And, our price is negotiable.
But the price is pretty the lowest as possible, so consult us once.
If you could inform us your wish-price, that'll good for from next.

Aroma is scheduled to arrive after the end of this week.

In case of re-photographing, it'll take time a bit. Please give us a moment.

Also those items you are not interested will be exhibited in ebay,
so give us a contact for this too.

We'll be greatly appreciated if you could tell us what you currently think for each number.
jesse-oka
jesse-oka- 9年以上前
Aroma を Almaとしてください。
osam_n
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/15 14:38:46に投稿されました
Thank you for your reply.

The price is set to be profitable for re-sale on ebay and the price is negotiable.
It does not have the minimum margin but please ask once anyway.
I will take it into consideration for the next time if you tell me your preferred price.

Alma will be available in the beginning of next week.
Please let me allow time if you could like another shot again. It takes some time.

If you are not interested in it, please also let me know.
I will sell in on ebay then.

I will appreciated it if you tell me how you feel for each item per number.

osam_n
osam_n- 9年以上前
3行目文頭 It does not have をIt hasに修正します。失礼しました。
osam_n
osam_n- 9年以上前
6行目 could をwouldに訂正します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。