Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 8月9日、『ROCK IN JAPAN FESTIVAL 2015』出演決定!! 昨年に引き続き、今年も『ROCK IN JAPAN FESTIVAL』...

この日本語から英語への翻訳依頼は nearlynative さん leon_0 さん osam_n さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 282文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/05/12 10:46:44 閲覧 1608回
残り時間: 終了

8月9日、『ROCK IN JAPAN FESTIVAL 2015』出演決定!!

昨年に引き続き、今年も『ROCK IN JAPAN FESTIVAL』に出演が決定いたしました。

『rockin'on presents ROCK IN JAPAN FESTIVAL 2015』

nearlynative
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/12 10:51:55に投稿されました
August 9th, Live Performace in ”ROCK IN JAPAN FESTIVAL 2015" Confirmed
The band will be appearing in the "ROCK IN FESTIVAL" this year again, continuously from last year.
"rockin'on presents ROCK IN FESTIVAL 2015"
leon_0
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/05/12 10:55:05に投稿されました
August 9, "ROCK IN JAPAN FESTIVAL 2015" starring decided!!

Following the last year, will starring in "ROCK IN JAPAN FESTIVAL" in this year also.

"Rockin'on presents ROCK IN JAPAN FESTIVAL 2015"
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

KEMURI出演日:8月9日(日) ※イベントは8月1日、2日、8日、9日の4日間開催
開場 8:00 / 開演 10:30 ※出演時間、出演ステージは別途決まり次第お知らせいたします。
会場:国営ひたち海浜公園(茨城県ひたちなか市馬渡字大沼605-4)

http://rijfes.jp/

leon_0
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/05/12 10:53:49に投稿されました
KEMURI Cast Date: August 9 (Sun) ※Event will be held on August 1st, 2nd, 8th and 9th 4 days
Open at 8:00 / Start 10:30 ※ appearance time, starring stage will be separately determined as soon as notice.
Venue: National Hitachi Seaside Park (Hitachinaka City, Ibaraki Prefecture Mawatari character Onuma 605-4)

http://rijfes.jp/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
osam_n
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/12 11:39:52に投稿されました
KEMURI Performance Date : August 9 (SUN) *Event will be held for 4days, on August 1st, 2nd, 8th and 9th
Entrance 8:00 / Performance starts 10:30 *Performance duration and stage will be informed later as it is confirmed
Venue : National Hitachi Kaihin Park (605-4 Onuma, Mawatari Aza, Hitachinaka, Ibaraki)

http://rijfes.jp/

クライアント

備考

アーティスト名は「KEMURI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。