Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせいただきありがとうございます。 文末に8月に送ったメールを転送しますが これは、あなたが入力した情報を記載した自動送信メールです。 この...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 chibbi さん michelle0136 さん oooooohy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

khanによる依頼 2017/10/30 21:18:36 閲覧 2106回
残り時間: 終了

お問い合わせいただきありがとうございます。

文末に8月に送ったメールを転送しますが

これは、あなたが入力した情報を記載した自動送信メールです。

このメールによると”●●”と書いてありまして、この”●●”はあなたが入力
した項目になりますので、我々としては今回の送付には責任を負えません。

恐れ入りますが、ご担当の郵便局にお問い合わせの上、再配送の手続きを行って
いただけますでしょうか。

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/10/30 21:34:45に投稿されました
Thank you for your inquiry.
I will transfer the mail at the end of the sentence I sent in August, but this is the automatic transmission mail that you had inputted the information.

According to this mail, it says "XX", and this "XX" is the paragraph you inputted, so we are not responsible for this mail you sent us.

I'm sorry to ask you, but will you contact your post office to proceed to ship it again, please?
michelle0136
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/30 21:33:00に投稿されました
Thank you for communicating with us.

We sent you an e-mail in August.

It was an auto-generated email about the data you keyed in.

In the mail, there is a mark, ”●●” , that denotes the items which you entered and therefore, we do not assume responsibility for this remittance.

Please excuse us but according to the information given by the post office in charge, you should probably be following the procedures for redelivery.
oooooohy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/08 20:16:11に投稿されました
Thank you for your inquiry.

You can find e-mail I sent you on August at the end of this e-mail.

However, it is the automatic mail stansmittion with information you typed.

According to this e-mail, it says “●●” and “●●” is what you typed, so we are not responsible to the shipment at this time.

I am sorry for the inconvenience but please contact the post office in charge and proceed a re-delivery procedure.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。