Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信が遅れてしまい申し訳ございません。 Aさんにも伝えましたが、米国案件については弊社のシリコンバレー支店の管轄になります。 シリコンバレー支店の担当者...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん kujitan さん ep_ntt_thuy さん oooooohy さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 133文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

tmsy24による依頼 2017/11/22 18:21:45 閲覧 1641回
残り時間: 終了

ご返信が遅れてしまい申し訳ございません。
Aさんにも伝えましたが、米国案件については弊社のシリコンバレー支店の管轄になります。
シリコンバレー支店の担当者をアサインしますので少々お待ちいただけないでしょうか。
その担当者からあなたに改めてメールをお送りさせていただきます。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/11/22 18:26:28に投稿されました
My apologies for the late reply.
I've also told A-san, for the matter about the United States will be under the jurisdiction of our company's Silicon Valley branch office.
I will assign the one in-charge of the Silicon Valley branch so can you please wait a little longer?
Please let that person email you as well.
kujitan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/22 18:27:36に投稿されました
Sorry for my late reply.
As I already told A, regarding business in the U.S., our branch in Silicon Valley is in charge.
I will assign person in charge who works in the Silicon Valley branch, so please wait for a while.
He/She will contact you by email.
ep_ntt_thuy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/22 18:25:02に投稿されました
I am sorry for my delayed response.
As I already told Mr. A, the US case will be under the jurisdiction of our Silicon Valley branch.
I will assign the person in charge of the Silicon Valley Branch so please be patient.
The person in charge will send you an email again.
oooooohy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/25 23:54:19に投稿されました
I am sorry for the late response.
As I told A, Silicon Valley office of our company is responsible for the proposals to America.
Could you wait for a little while we assign your proposal to someone in Silicom Valley office. You will receive an email shortly from the person in charge.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。