Conyacサービス終了のお知らせ

YOU (oooooohy) 翻訳実績

4.5 6 件のレビュー
本人確認済み
8年弱前 女性 30代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
oooooohy 英語 → 日本語
原文

Shared vision
New Zealand and Niue have signed a Joint Commitment. This sets out the shared vision of our two governments, the priority areas we're focused on, each countries' responsibilities, and the funding New Zealand will provide.  

7.2 Australia – Niue Aid Partnership
Australia provides aid to Niue through a delegated cooperation arrangement with New Zealand. Australia’s assistance focuses on education, to ensure an educated and productive workforce ready to contribute to economic growth, and on waste management. Australian support to Niue is aligned with the development priorities identified in the Joint Commitment for Development between New Zealand and Niue.

翻訳

共有ビジョン
ニュージーランドとニウエは、共同誓約に同意しました。この誓約により、重点をおく優先領域、それぞれの国の責任、ニュージーランドが提供する資金について共通のビジョンが設定されました。

7.2オーストラリアーニウエ支援パートナーシップ
オーストラリアはニュージーランドと提携する委任協力組合を通じ、ニウエを支援しています。オーストラリアは、経済成長に寄与する教養や生産性がある労働力を育てるための教育、また廃棄物管理を重点的に支援をしています。

オーストラリアのニウエへの支援は、ニュージーランドとニウエの開発共同誓約で明確になった開発優先項目と相応しています。

oooooohy 英語 → 日本語
原文

5. The Education System
5.1 The Background of Early Childhood Care & Development: An Educational Perspective
Niue have always put children’s rights at the forefront beginning firstly in the family home. Initially “Child Rights” was never really an issue because children have always been considered as treasures beginning from when mothers’ conceive. In reality due to the very low population every little child added is a national treasure. Niue have always had a very small population of approximately 6000 people in the 70s gradually declining to approximately 1600 people now.
Niueans are New Zealand citizens which is the main reason for the external migration to New Zealand and Australia for more opportunities.

翻訳

5.教育システム
5.1早期児童医療と発展の背景
ニウエの人々は、教育的観点から常に子どもの権利を家族の中で1番の存在と考える。
子供は母親がお腹に宿してからずっと大切なものと考えられてきたため、始めは「子どもの権利」が問題になることはなかった。しかし現実では人口がとても少なく、幼い子供を加え全ての子供が国の宝となる。70年代からニウエは約6000人の少ない人口を保ってきたが、徐々に減少し今では約1600人ほどとなった。
ニウエの人々は、より多くの機会を求めてニュージーランドやオーストラリアなど国外に移住するため、今や多くがニュージーランド市民となった。

oooooohy 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

Shane Lapsys, a senior product managerat Fab, knows making customers smile
extends beyond great products and a slickwebsite: “As an online retailer, optimizing
our customers’ experience on our site is absolutely key to executing our business
objectives. Our goal is to operate a data driven product and UX strategy where
customer usage and conversion statistics form a cornerstone of our development
process.” Shane and his team strive to offer site visitors a hassle-free shopping experience at every step along the customer funnel. Using Optimizely, Shane decided to
perform a test to gain insight on improving the usability and efficiency of Fab’s online
catalog.

翻訳

Fab'sの上級商品マネージャーであるShane Lapsysは、顧客を笑顔にさせる方法を知っており、素晴らしい商品やslicker siteを超えています。「オンライン小売業者として、私たちのサイトでお客様の経験を最大限引き出すことが、私たちの経営目標を達成する絶対的な鍵となる。私たちの目標は、顧客使用量と会話戦略により発展過程の基礎を作るUX戦略と、商品からくるデータを操作することだ。」Shaneや彼のチームは、サイト訪問者にお葬式までのそれぞれの段階で手間のかからないショッピングの経験を提供しようと努力をしています。最適な使用を目指し、ShaneはFeb's オンライン・カタログの有用性や効率性を向上させる見識を得るため、テストを行うことを決めました。

oooooohy 英語 → 日本語
原文

The big question: Do customers better understand a simple and straightforward
“Add to Cart” call-to-action or a stylized cart icon?
HYPOTHESIS: Many customers add products to their cart straight from the catalog
pages, which feature a grid of products by category. To match its slick, no-clutter
catalog page design, customers saw a small, stylized +cart icon when they rolled
over a product on the catalog. They could click it to add something to their cart.
Shane hypothesized that a larger button with a more direct “Add to Cart” call-toaction
would be more straightforward and lead to more conversions.

翻訳

大きな問題は、顧客はシンプルで分かりやすく購入へ誘導する「カートへ追加」ボタンや様式的なカートアイコンをよく理解しているだろうか。ということ。
仮説はこうだ。多くの顧客は、カテゴリーごとに商品の概要を特集しているカタログページから直接カートに商品を追加している。このスムーズさに合わせるために、カタログページデザインの複雑さをなくし、顧客がカタログの商品にカーソルを合わせた時に小さな型通りの+カートアイコンが見えるようにした。
Shaneは、大きく、より直接的に購入へ誘導する「カートへ追加」ボタンが、顧客にとってより分かりやすく、さらなる変革へ導いてくれると仮説を立てた。

oooooohy 英語 → 日本語
原文

Visitors to these pages were bucketed into one of three variations. One-third saw the
original call-to-action button, one-third saw a variation with a larger button and clear
call-to-action text, and one-third saw a third variation that combined aspects of both.
“Running an A/B test to divert a portion of our traffic through each of these variations
at the same time allowed us to find the best solution in an unbiased way,” explains Shane.


As well as tracking customer engagement, Shane set up a custom goal using
Optimizely that would track clicks on the “Add to Cart” button itself, which was the
key metric for this test.

翻訳

これらのページにアクセスする人を、3つのバリエーションのうち1つに分類した。
3分の1の人にはオリジナルの行動を誘引するボタン、もう3分の1の人は大きなボタンとはっきりと行動を誘引する文章のバリエーション、残りの3分の1の人は両者の特徴を融合したバリエーションを見せる。

「それぞれのバリエーションを同時に観察し、私たちの取引の量を転換するために実行したA/B試験により、偏りのないベストな解決策を見つけることができた。」とShane氏は説明する。

顧客関与を追跡するとともに、この試験の主要指標となった「カートに追加」ボタンのクリック数を追跡するOptimizelyを使い、顧客目標を設定した。

oooooohy 英語 → 日本語
原文

RESULTS: The test had a major impact on “Add to Cart” clicks on Fab. Variation 2
increased conversions by 15% compared to the original and Variation 1, the larger
button with the clear call-to-action text, increased “Add to Cart” clicks by a staggering 49%. To reap the benefits from this insight immediately, Shane used Optimizely’s traffic allocation feature to push 100% of site traffic to the winning variation while Fab’s development team built the change directly into the site’s code. Shane is now closely monitoring changes in “Add to Cart” actions and conversions to develop follow-up tests
that will continue to improve the customer experience.

翻訳

結果:この試験はFab上の「カートに追加」ボタンのクリック回数に大きな影響をもたらした。従来型のバリエーション1と比べると、より大きなボタンとクリアに行動を誘引する文章のバリエーション2では、コンバージョンは15%に増加し、「カートに追加」ボタンのクリック回数は驚くべきことに49%増加した。この見識からすぐに利益を得るために、Shane氏は、Feb開発チームが直接サイトコードへの変換を構築すると同時に、サイト追跡の100%を成功したバリエーションにするOptimizelyの追跡割当て特徴を使用した。Shane氏は、引き続き顧客体験の向上を図るフォローアップ試験を開発するため、「カートに追加」行動とコンバージョンの変化を注意深く観察している。