Usually when we talk about Sina working with the government it’s in the context of censorship, so it’s great to see them cooperating on a genuine public interest project like this that has the potential to help save lives. China has been the victim of a number of devastating quakes in recent memory — the worst being 2008′s Beichuan quake — but this Weibo announcement comes just as news is spreading of a magnitude 4.6 earthquake in Sichuan occurred just hours ago.
Sinaと政府との協働について話すとき、普通それは検閲について話しているときの話題だ。だから、命を救う可能性を秘めているこうした真の公益プロジェクトについて協力しているのを見られるのは素晴らしいことだ。中国は最近、数々の大震災の犠牲者だ――とくに最悪だったのは2008年の北川地震だ。しかし、Weiboのこの発表は、四川省でマグニチュード4.6の地震がおきるわずか数時間前に、ニュースとして広まった。
U.S. Online Car Booking Service Uber To Accelerate Expansion In China After Shanghai RolloutAmerican online car booking service Uber planned to land in one Chinese city every three months from now on, according to Martin Lee, head of the company’s Asian team (report in Chinese). In addition to Shanghai, the first Chinese city that Uber launched service, Uber is prepping for headways in Beijing and Kong Hong.
米国のオンライン車予約サービスUber、上海に展開後に中国内での拡大を加速させる同社アジアチームのリーダーMartin Leeによると、アメリカのオンライン車予約サービスUberは、今後3ヶ月ごとに、中国国内1都市に展開していく予定だという(中国語のレポート)。Uberがサービスを開始した最初の中国の都市である上海のほか、北京や香港でも準備を進めている。
As a car booking platform, Uber sealed cooperation deals with local taxi companies and share commissions with them. Uber’s cars are generally nicer than average taxies in China, including BMW 7-series, Audi A8, Mercedes S-Class, and therefore, the charges are much higher, about two to three times of that for the ordinary taxies. The company’s market strategy that eyes high-tier market avoids the competition with rising taxi apps as well as policy risks, since Chinese government stepped in earlier this year to regulate the market (report in Chinese).
車の予約プラットフォームとして、Uberは現地タクシー会社との協力取引やコミッション共有を封印した。Uberの車両は中国の平均的なタクシーよりもたいてい高級であり、BMW 7シリーズ、アウディA8、メルセデスSクラスなどを使用している。従って料金は普通のタクシーよりもはるかに高く、通常の2〜3倍程度となっている。中国政府が今年初めに市場規制へ介入したことにより、上層市場をにらむ同社の市場戦略は、流行するタクシーアプリや政策リスクとの競争を回避している(中国語のレポート)。
Uber’s minimum fare is $7 against 14 yuan ($2.27) for ordinary taxis in Shanghai. Uber is temporarily charging US dollars in Shanghai until the team is ready to accept the Chinese yuan.Uber may create a new market by introducing taxi companies that previously provide services for hotels to enter ordinary taxi market. But the firm may not make profits in mainland China market in the short term, because the running cost of high-tier cars is usually 15 to 20 times as compared with ordinary taxies, but Uber only double or triple their charges in an attempt to seize the market.
上海での通常のタクシーの運賃が14元(2.27ドル)に対して、Uberの最低運賃は7ドルだ。Uberチームは中国元の受入れ準備ができるまで、上海では一時的にドルで請求している。Uberは以前ホテルにサービスを提供していたタクシー会社を、通常のタクシーの市場に参入するさせることにより、新たな市場を開拓できるだろう。しかしUberは短期的には中国本土の市場で利益を出すことができない。なぜなら、上流層の車のランニングコストは通常のタクシーと比較してだいたい15〜20倍になるからだ。だが、市場を得ようとする試みの一環として、Uberのみが料金を2、3倍にしている。
Chinese Investors See Market Potential in Emerging Services for LGBT groupsZank, a social service for Chinese homosexuals, raised several million yuan in seed funding from Matrix Partners China in May this year. Zank, actually, has been around for three years as an online gay community. It got funding in less than one month after the launch of a mobile app.It’s unknown whether it is the first case that a homosexual-targeted tech startup has got funded. What’s for sure is Chinese investors have set eyes on the market potential of Internet services for LGBT groups.
中国の投資家たちが、LGBTグループ向けの新サービス市場の可能性に注目している。中国の同性愛者向けソーシャルサービスのZankは今年5月、Matrix Partners Chinaからシード資金として数百万元を調達した。Zankは実際、オンラインゲイコミュニティとしてこの3年の間で広まっている。携帯アプリのローンチ後、一月もたたずに資金を獲得した。これが、同性愛者を対象にしたハイテクスタートアップが資金を獲得した初のケースかどうかは不明だ。確かに言えることは、中国の投資家たちがLGBTグループ向けのインターネットサービス市場の可能性に注目している。
An investor I got talked to recently seemed excited about the newly emerged online/mobile services for LGBT groups, counting that they would spend all the money other Chinese would spend on wedding, raising kids and child’s education — accounting for the largest spendings of Chinese families apart from real estate — on those Internet services.This investor also believed that people of LGBT groups are generally higher paid with strong purchasing power. Positive factors, when it comes to China, also include that there’s no religious pressure on Chinese in this regard and nowadays Chinese society seems more tolerant of it than a lot of other countries.
最近話を聞いた投資家は、新たに登場したこのモバイル/オンラインサービスに喜んでいるように見えた。他の中国人が結婚式、子育て、教育に費やすであろうお金すべてを費やすだろうと考えているのだ。中国の家計費の大部分を占めるのは、不動産を除けば、インターネットサービスなのだ。この投資家はまた、LGBTグループの人々は一般的に高給取りで購買力もしっかりと持っている、と考えている。中国についていえば、同性愛に対する宗教的な圧力もなく、最近の中国社会が他の多くの国よりもそういったものに寛容らしい、というプラス要因もある。
More than a few people, however, believe it’s a niche market. In Ling’s article he cited a research that shows 5% of the total population is homosexual. So that’s 70 million in China’s case — not a small number by any means. But what a percentage of those people would admit they are of LGBT groups is a question. After three years, Zank’s online community has more than 300 thousand users.
しかし、それをニッチな市場だと思っている人は少なくない。 Ling氏の記事では、彼は総人口の5%が同性愛者であるという研究を引用した。だから中国の場合は7000万人だ - けっして少数ではない。しかし、LGBTのグループに属していると認める人がどれほどの割合でいるのか、というのが問題だ。3年で、Zankのオンラインコミュニティのユーザ数は30万以上になった。
With the cash prizes won from the DTAC Demo Day, DietParty can now expedite their expansion plans, work on validating their products, as they continually look for chances to cooperate with overseas investors and accelerator programs. Their current revenue model involves advertisements, a freemium model, and a developing high quality and analytic content from their users. The app is due for release at the app store in November 2013.
DTAC Demo Dayの優勝賞金により、現在DietPartyは拡大計画の促進、自社製品の検証作業が可能になった。同時に、DietPartyは海外の投資家やアクセラレータプログラムと協働する好機を継続的に探っている。同社の現在の収益モデルには、広告やフリーミアムモデル、ユーザーによる高品質・高解析コンテンツがある。アプリは2013年11月にアプリストアでのリリースを予定している。
Hi, as agreed earlier you would mark this as a gift and value the product £30 worth, thanks for the co operation
こんにちは先日ご理解いただいた通り、これについてはギフトにチェックをされました。また、製品について30ポンドの値を付けてもらいました。ご協力ありがとうございました。
I loved reading your history. I would like to buy a replacement 8 oz acrylic tumbler for my french press.It was cracked en route home from Costa Rica.
あなたの履歴を面白く読みました。フレンチプレスの代わりに、8オンスのアクリルタンブラーを購入したいと思います。コスタリカから自宅にくる途中で割れました。
More than 50% of Indian netizens access internet via mobile (INFOGRAPHIC)India is poised to become the second largest mobile internet market globally (after China) within the next four years. Effective Measure, a media planning and audience profiling company, has released the results of its latest digital audience data for the Indian market.
インドのネチズンの50%以上がモバイル経由でインターネットにアクセス(インフォグラフィック)インドは、今後4年以内に、中国に次いで世界で二番目に大きいモバイルインターネット市場になると目されている。メディアプランニングやオーディオプロファイリングを行う企業Effective Measureは、インド市場の最新のデジタルオーディエンスデータの結果をリリースした。
Effective Measure’s research shows mobile is the tool of choice in accessing online content. In July, 51 percent of Indian users accessed the internet from a mobile phone, while five percent accessed the internet from a tablet. The majority of Indian netizens are married, and most of those have at least one child. Combine that with the 77 percent who went to university, and you get a sizable market of well-educated (and probably well-off) parents online.It’s also worth noting that India’s overall internet penetration is only around 12 percent of its total population, but that number is expected to triple from 125 million to 330 million by 2016 [1].
Effective Measureの調査によれば、オンラインコンテンツへのアクセスには、モバイル機器が最適なツールだとわかった。7月には、インド人ユーザーの51%が携帯電話からインターネットにアクセスする一方、5%がタブレットからアクセスしていた。インドのネチズンの大半は既婚者で、そのほとんどが子持ちだ。こうした事実と、77%が大卒という事実を組み合わせ手考えれば、高学歴の(そしておそらく裕福な)両親を対象にした巨大オンライン市場を手に入れられる、ということだ。また、インド全体のインターネット普及率が、総人口の12%前後だというのも注目に値する。しかしこの数値は2016年 [1]までに、1億2500万から3倍の3億3000万になると予想されている。
For more fun graphics like this one, check out previous entries in our infographic series.[1] The stats on India’s current number of internet users are all over the board. Wikipedia says 151 million, Boston Consulting Group (linked) says 125 million, and the infographic cites “88 million unique browsers,” although multiple people could be using the same browser in classrooms or families.
こんな面白いグラフィックをもっと楽しみたいという人は、インフォグラフィックシリーズの以前のエントリをチェックしてほしい。[1]現在のインドのインターネットユーザーの統計値については、大きくバラついがある。ウィキペディアは1億5100万、Boston Consulting Group(リンク)は1億2500万としている。infographic では、複数人が教室や家族で同じブラウザを使用しているだろうが、「8800万のユニークブラウザ」と引用した。
Big Chinese Internet Companies Busy Building Online Education PlatformsSay it once again: China’s education market is huge and is moving online. While local startups are building online education services by modeling western ones or improving the must-criticized existing education system in China (they have raised so much money in the past half a year alone), local Internet giants are building platforms to accommodate all of them.
中国の巨大インターネット企業が構築を急ぐオンライン教育プラットフォームもう一度それを言おう。中国の教育市場は巨大であり、オンラインで運営されている。西洋のモノを模範にしたり、中国に既存の批判必至の教育システムの改良することによって、(過去半年の間だけで多額の資金を調達している)現地スタートアップがオンライン教育サービスを構築している。その一方で、現地インターネット大企業はそれらすべてに対応するプラットフォームを構築している。
Alibaba — Taobao ClassmatesTabao’s ultimate goal is to have every business to sell products, physical or virtual, on its online marketplace. Nobody would feel surprised at the launch of a marketplace for selling online courses or offline events recently but wonder what took it so long.It is reported that the sales of education-related products on Taobao before the launch of Taobao Classmates was one billion yuan (about $160 mn) in the first half of 2013.
Alibaba - Taobao ClassmatesTabaoの最終目標は、現物製品やバーチャル製品を含む製品を、自社のオンライン市場で販売する企業形態を持つことだ。最近では、オンライン講座やオフラインイベントを販売するマーケットプレイスのローンチに驚くこともない。しかし、どれほど長い時間がかかったのだろうとは思うだろう。Taobao Classmatesがローンチされる前のTaobaoにおける教育関連製品の売上高は、2013年上半期で10億元(約1億6000万米ドル)だった、と報道されている。
Different from other Taobao markets, Taobao Classmates enables video playback and live streaming. As setting up and operating a Classmates store is in the same way with that for all other Taobao stores, it’s safe to say Taobao wouldn’t directly charge store owners. Nevertheless, Taobao will be able to make revenues from paid searches, display advertising, virtual furniture or tools for stores, or transaction-based commissions charged by Alipay.
他のTaobaoのマーケットとは違い、Taobao Classmatesではビデオ再生やライブストリーミングが可能だ。Classmates ストアの設定・操作は他の全Taobaoストアと変わらないので、Taobaoが直接店のオーナー課金しないといって差支えない。それでもTaobaoは、ペイドサーチ、ディスプレイ広告、ヴァーチャル家具や店舗用ツールから収入を得られるようになるだろう。あるいは、取引量に応じた手数料をAlipayによって徴収されるだろう。
YY EducationYY tries to expand its online rich-media interactive business from music show to other categories, talk show, game broadcasting, and education. It’s existing infrastructure is enough for teachers to give live classes, interact with students real-time through text and voice messages and take payments.The music show business is a major revenue driver for YY that the company takes cuts of virtual item sales. Eric He, YY’s CFO, estimated YY Education could generate revenues in two years during Q2 2013 earnings conference call. His pointed out that YY Music started monetization in 2011 and accounted for 30% of the company’s total revenues in 2012.
YY EducationYYはオンラインリッチメディアインタラクティブ事業を、音楽ショーから他のカテゴリ、すなわちゲーム放送そして教育への拡大に努めている。講師がライブで授業をしたり、テキストとボイスメッセージで学生とリアルタイムのやり取りをしたり、決済をしたりするのに既存のインフラストラクチャで十分だ。音楽のショービジネスは、YYの主な収入源であり、ヴァーチャルアイテムの売上によるものだ。2013年第2四半期決算に関する電話会議において、YYの最高財務責任者であるEric He氏は、YY Educationが二年以内に収益をあげられるだろう、と話した。同氏は、YY Musicが2011年に収益化を開始し、2012年には同社の総売上高の30%を占めている点を指摘した。
BaiduBaidu launched a separate search service for education in the past July. Not only does it return online course results but also the offline classes. Like always, search services must benefit from the educational revolution that is brewing in China in terms of advertising revenues.91, one of the leading app distributors in China that is acquired by Baidu, has built a platform, 91UP, for educational apps and online courses.
BaiduBaiduは去る7月、教育用に新たな検索サービスをローンチした。オンラインの講座だけでなく、オフラインの授業も検索できるのだ。いつものように、検索サービスは、中国において起きている広告収入面での教育革命の恩恵を受けることになる。91は中国有数のアプリディストリビュータの一つで、Baiduに買収された。91は、教育用アプリやオンライン講座向けのプラットフォームである91UPを構築した。
There will be a margin of error of course. I do not think it should be 'huge' as you state. It depends on what you mean by 'huge'.Were the heads purchased from Will Peoples by chance?Hey whats up Kenichi. Not sure what you mean. The specs are not as they say?
当然、誤差があるでしょう。私は、あなたが言うようにそれが「巨大」だとは思いません。あなた「巨大」が何を意味するのかによります。偶然Will Peoplesから購入したヘッドがあったんですか?健一さんどうしたんです? あなたの言っていることがわかりません。スペックが彼らの説明と違うのですか?
RARE KUBRICK STAR WARS BOBA FETT 400% Return of Jedi MEDICOM New Japan
レアもの。KUBRICK STAR WARS BOBA FETT 400%サイズ。ジェダイの帰還。MEDICOM。新品、日本製。