[英語から日本語への翻訳依頼] 当然、誤差があるでしょう。私は、あなたが言うようにそれが「巨大」だとは思いません。あなた「巨大」が何を意味するのかによります。 偶然Will Peo...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん mylovin113 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 261文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

nakamuraによる依頼 2013/09/03 23:38:19 閲覧 1383回
残り時間: 終了

There will be a margin of error of course. I do not think it should be 'huge' as you state. It depends on what you mean by 'huge'.

Were the heads purchased from Will Peoples by chance?

Hey whats up Kenichi. Not sure what you mean. The specs are not as they say?

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/09/03 23:51:04に投稿されました
当然、誤差があるでしょう。私は、あなたが言うようにそれが「巨大」だとは思いません。あなた「巨大」が何を意味するのかによります。

偶然Will Peoplesから購入したヘッドがあったんですか?

健一さんどうしたんです? あなたの言っていることがわかりません。スペックが彼らの説明と違うのですか?
★★★★☆ 4.0/1
mylovin113
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/09/03 23:52:31に投稿されました
もちろん、ミスには限界があります。ですが、あなたが仰るほど「大きい」ものではないと思うのです。それはあなたが「大きい」をもってして、何を意味するかによるのですが。

もしかして、Willの人から購入されたヘッドですか?

やぁ、Kenichi、元気かい?言わんとすることがちょっとわからないな。彼らがいうようなスペックじゃなかったのか?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/09/03 23:47:51に投稿されました
もちろん誤差の範囲があります。あなたが言った'巨大な'と思いません。あなたにとって'巨大な'どういう意味かどうか異なります。

偶然Will Peoplesからヘッドを購入しました?

どうですか健一。あまり意味分かりません。彼らが言うようなスペックではありません?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。