Daichi (o63odt) もらったレビュー

本人確認済み
10年以上前
アメリカ
英語 (ネイティブ) 日本語 フランス語 スペイン語

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

aspenx この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/02/07 15:41:52
iluvsnoopy228 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/02/19 20:40:56
amite この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → スペイン語
2013/11/23 18:39:45
white_elephant この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/01/20 18:07:36
コメント
加える→付け加えた
white_elephant この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/01/20 14:13:49
コメント
スタートアップ→日本語としては新規起業者、とか開業者ですね。
kiriyama_jun この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/11/16 13:42:59
blackdiamond この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/11/15 10:41:49
tani1973 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/11/12 15:14:46
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/02/14 13:24:25
yui701 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/13 15:28:54
コメント
good
tani1973 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/12 15:41:43
tani1973 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/11/12 22:04:30
russ87 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/02/01 14:56:26
aspenx この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/14 01:16:11
コメント
Nothing to fault!
oier9 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/11/12 23:42:18
christine_mi この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/17 17:34:25
コメント
Good and accurate translation.
oier9 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/11/12 10:04:04
sakura1980z この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/11/10 17:44:45
コメント
I am willing to pay~の原文の意図が理解できません。最後のところが矛盾しているように思いますので、説明してもらえると助かります。翻訳はわかりやすいです。
marikowa この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/10 21:47:29
コメント
参考になりました
psychonyaku この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/09 14:55:03
mestre7 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/10/02 14:37:50
コメント
My only comment is that お菓子 refers to sweets or confectionary, so just saying ‘food’ may be slightly too broad. But that’s nitpicking; th...
blackdiamond この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/09/30 07:43:57
blackdiamond この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/09/29 04:22:28
blackdiamond この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/09/29 04:09:59
blackdiamond この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/09/27 10:11:15