Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 1 Review / 2013/09/26 16:48:28

o63odt
o63odt 60 Extensive experience in providing hig...
英語

Huib comes from a village called Varik, in the Netherlands that has a population of about 2,000. Built a hundred meters from a river, the village had to be evacuated when waters threatened to wipe out the area in 1995. Huib studied at Eindhoven and graduated with a masters in technology and society, a hybrid between social and technical sciences, completing his thesis at Philips Research. His design-focused time at Eindhoven and Philips Research inspired him.

“In this environment, thousands of engineers are working on R&D projects and it was all about inventing new stuff.”

Huib is also a co-inventor of some patents for Philips Research that formed the basis of multi-touch.

日本語

Huib氏の出身はオランダにあるVarikという村で、人口もおよそ二千人である。 川から100メートルに位置した村は、1995年に洪水の恐れから村全体、余儀なく避難された。Huib氏はEindhovenで勉強し、理系と文系のハイブリッドである社会科学と技術と社会の修士号を得て卒業Philips Researchで論文を完成した。 Eindhovenでデザインに集中した時間とPhilips Researchにより刺激された.

「この環境において何千人のエンジニアがR&Dプロジェクトの仕事をしていて、新しい物を発明することがすべてであった。」
Huib氏はマルチタッチの基盤となる特許の発明者の一人でもある。
is also a co-inventor of some patents for Philips Research that formed the basis of multi-touch.

レビュー ( 1 )

blackdiamondはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/09/27 10:11:15

元の翻訳
Huib氏の出身はオランダにあるVarikという村で、人口もおよそ二千人である。 川から100メートルに位置した村は、1995年に洪水の恐れから村全体、余儀なく避難された。Huib氏はEindhovenで勉強し、理系文系のハイブリッドである社会科学と技術と社会の修士号を得て卒業Philips Researchで論文を完成した。 Eindhovenでデザインに集中した時間とPhilips Researchにより刺激された.

「この環境において何千人のエンジニアがR&Dプロジェクトの仕事をしていて、新しい物を発明することがすべてであった。」
Huib氏はマルチタッチの基盤となる特許の発明者の一人でもある。
is also a co-inventor of some patents for Philips Research that formed the basis of multi-touch.

修正後
Huib氏の出身はオランダにあるVarikという村で、人口もおよそ二千人である。 川から100メートルに位置した村は、1995年に洪水の恐れから村は避難を余儀なくされた。Huib氏はEindhovenで勉強し、技術社会、社会科学と技術科学のハイブリッドで修士号を得て卒業Philips Researchで論文を完成した。EindhovenとPhilips Researchでデザイン集中した時間により刺激された.

「この環境では、何千人のエンジニアがR&Dプロジェクトの仕事をしていて、新しい物を発明することがすべてでた。」
Huib氏はマルチタッチの基盤となる複数の特許の発明者の一人でもある。

コメントを追加
備考: http://e27.co/2013/09/20/meet-coast-the-internet-browser-built-for-the-mobile-first-user/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。