翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 61 / 1 Review / 2013/11/12 12:55:38
○○様
メッセージをありがとうございます。
貴店のアウトフィットはどれも興味があります。
1オーダー6000香港ドル以上で40%ディスカウントの提案をありがとうございます。
はじめからそこまでたくさん購入するのは難しいので
最初は少しずつテスト販売をしていきたいと思っております。
貴店のブライスのアウトフィットの商品画像を、当店のネットショップに掲載したいので
画像を使用してもよろしいでしょうか?
できましたら、ロゴなしの商品画像を頂くことはできますでしょうか?
ご回答をよろしくお願いします。
Dear OO,
Thank you for your message.
I am interested in all of your outlet stores.
Thank you for the offer of a 40% discount for orders that exceed HKD6000.
It would be difficult to purchase that many,
so at first, I am thinking of trying to sell a little at a time.
I would like to put pictures of the products of your Blythe outlet on the online shop.
May I use a picture?
If possible, may I have the pictures of the products without the logo?
I will be awaiting your reply.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Dear OO,
Thank you for your message.
I am interested in all of your outlet stores.
Thank you for the offer of a 40% discount for orders that exceed HKD6000.
It would be difficult to purchase that many,
so at first, I am thinking of trying to sell a little at a time.
I would like to put pictures of the products of your Blythe outlet on the online shop.
May I use a picture?
If possible, may I have the pictures of the products without the logo?
I will be awaiting your reply.
修正後
Dear OO,
Thank you for your message.
I am interested in all the outfits in your shop.
Thank you for the offer of a 40% discount per order that exceeds HKD6000.
It would be difficult to initially purchase that many,
so at first, I am thinking of selling a small amount as a trial.
I would like to put the product pictures of your Blythe outfits on our online shop.
May I use those pictures?
If possible, may I have the product pictures without the logo?
I will be awaiting your reply.
outletではなくoutfitです。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
ありがとうございます。