翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 1 Review / 2013/11/12 14:13:02

o63odt
o63odt 60 Extensive experience in providing hig...
英語

Given that Hey is available in Singapore, Hong Kong and Taiwan, does that then mean users can get to see other people from those countries? While Baek clarifies that users do not get to choose who they get matched to, the system uses their geo-location to determine that they see people near them. After all, what use is it if a user gets matched to someone miles away?

日本語

Heyがシンガポール、香港と台湾で利用できることは、ユーザーが他の国の人と会えるということなのか?Baekはユーザーのマッチングを選ぶことができないと明かしているが、システムは地理的位置によって、近くの人を観覧できる。何と言っても、ユーザーが遠い人とマッチングされても無駄であるからね。

レビュー ( 1 )

kiriyama_jun 61 20年以上、ビジネス、プライベート両面で英語でのコミニュケーション経験があ...
kiriyama_junはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/11/16 13:42:59

元の翻訳
Heyがシンガポール、香港と台湾で利用できることは、ユーザーが他の国の人と会るということなのか?Baekはユーザーマッチングを選ぶことできないと明しているが、システムは地理的位置によって、近く人を観覧できる。何と言っても、ユーザーが遠い人とマッチングされても無駄であるから

修正後
Heyがシンガポール、香港と台湾でサービスを展開していということは、ユーザーが他の国の人とうチャンスがあるということなのか?
Baekはユーザーマッチングを選ぶことできないと明しているが、システムはユーザーの地理的情報を参照して、近くに住む同士マッチングすようにしている。何と言っても、会うことも出来なような人とマッチングされても意味がから

2つ目の文は、システムが「能動的に」地理的に近い人同士をマッチングさせているという意味が伝わるように訳す必要があるでしょう。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://e27.co/hey-i-just-met-you-korean-matchmaking-app-makes-us500k-every-month/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。