師子 松尾 (noriko) 翻訳実績

本人確認済み
14年以上前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
noriko 英語 → 日本語
原文

“These are post-PC devices, that need to be even easier to use than a PC.”

That was Apple CEO Steve Jobs’ closing remark as he left the stage having just announced the iPad 2 at an event today in San Francisco. And that comment really summed up the vibe of the entire event. When Jobs was on stage, he made it very clear over and over again that the iPad competition out there just doesn’t seem to get it.

And the iPad 2 is really a bet directly related to that. Apple kicked things off by noting that the iPad 2 was about much more than “marginal improvements”, but the reality is that this is what many people writing about the event will see when they look at the iPad 2.

翻訳

「これはパソコンに代わるデバイスであり、パソコンよりもさらに使い易くなくてはならない」

これが、アップルのCEO、スティーブ・ジョブズが、本日のサンフランシスコでのiPad2発表を終えてステージを立ち去る際に締めくくった言葉である。そしてこの言葉が、実にイベント全体の雰囲気を言い当てるものとなった。ステージ上のジョブズは、iPad競争はすぐそこまできていると、はっきり繰り返した。

そして、そこにiPad2がまさに関係してくるのである。アップルはiPad2の発表を、単に小さな改良を加えただけのものではないと言及している。しかし真実は、このイベントについて書いている多くの人が、iPad2を目にしたときにわかるのだろう。

noriko 英語 → 日本語
原文

yaM Labs, a Russian startup not to be confused with Yammer, has secured $500k from Foresight Ventures. The company has developed Cloud-based software to make meetings – both face-to-face and virtual – more efficient by enabling participants to collaborate on the planning, running, and execution of a meeting.

The premise being that traditional offline tools make for a lot of wasted time because meetings lack focus and ‘memory’ – you have to be there to know what went down and even if you were, often the answer is not a lot or there at least exists no actual record. Shifting these tools to the Cloud – the yaM app runs completely in a web browser – and improving them along the way is supposed to help with this.

翻訳

yaM研究所は、ロシアの新設企業であり、Yammerと混同しないでもらいたいのだが、フォーサイトベンチャーズより50万ドルの資金を保証された。この企業は、対面と仮想の双方における会議を、参加者が協調しながら計画や管理や議事進行を行いながら、より効率的なものにするため、クラウドベースのソフトウェアを開発した。

伝統的なオフラインツールでは、会議に焦点を当てたり、記憶することができないため、無駄に時間を要するということ問題がある。進行内容を把握するためは、そこに参加しなければならず、参加したとしても、決議は大したものでなかったり、進行記録が存在しなかったりする。オフラインツールをクラウドに移行し、-yaMアプリケーションならウェブブラウザで実行できてしまう-、徐々に改善していくことで、このような問題を解決できるだろう。

noriko 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Do they want to pin badges in mat gold instead of pin badges in shiny gold ? Or do they need both mat gold one and shiny gold one ? Please let know the required order quantity each badges immediately.Regarding the prototype of Pants please note that the prototype will be ready around on 8/March. Apparently DHL in China has a new policy that they need an authorization letter from the account holder in order to proceed with any international shipments. Can you please draft a letter on letterhead that gives us authorization to use the DHL account to ship packages from China to Japan?Also I would love to see an "orders to date" report from you by Friday . That way we can see how the sales are going .

翻訳

バッジはつや入りゴールドよりもつや消しゴールドをお付けしたほうがいでしょうか。それとも、つや消しとつや入りの双方ご入用でしょうか。それぞれのバッジの注文数をお知らせください。ズボンの試作につきましては、3月の8日頃にはご用意できると思います。実は、DHL中国では新たな方針を設けたようで、国際配送を行う場合、登録事業者による委任状が必要となるようです。中国から日本への荷物配送にDHL便使用の許可を得るため、宛名書きに委任番号を記載いただけますでしょうか。また、お客様のこれまでの注文内容を示すものをお知らせいただけますと幸いです。弊社の売り上げの推移の参考にしたいと思います。

noriko 英語 → 日本語
原文

・Cambodia’s few urban areas are hubs of pharmaceutical consumption.
・Underdeveloped local manufacturing capacities leave the market reliant on imports.
・Consumer perception that foreign-made pharmaceuticals are superior to domestic medicines benefiting foreign drugmakers.
・The country boasts a large number of importers of foreign-made products.

・TheCambodian pharmaceutical market is one of the smallest in the region, as measured on per capita basis.
・Very little foreign manufacturing presence in the country, which has stifled the exposure of the wider market to foreign-made products.
・Poor state of the country’s infrastructure hampers deliveryof healthcare and medicalsupplies, especially to more remote regions

翻訳

・カンボジアの都市部は医薬品消費の拠点となっているにすぎない。
・国内の薬剤製造能力が発達していないために、医薬品市場は輸入に頼るしかなくなっている。
・外国製の薬剤の方が国内のものよりも優れているという消費者の意識が、海外の製薬会社を有利なものとしている。
・国は外国製品の輸入業者が多いことを誇りとしている。
・カンボジア医薬品市場は、一人当たりの消費量が地域の中でもっとも少ないとされている。
・国内に海外の製造工場がほとんどないことが、外国製の製品市場へさらされるという苦しい結果となった。
・社会構造が十分発達していないことが、とくに離れた地域への医療や薬品供給の妨げとなっている。

noriko 英語 → 日本語
原文

・Levels of intellectual property protection will remain negatively impacted by the country’s limited funding for medicines, both in the public and private spheres, which will prioritise cheaper, and often counterfeit, products.
・Unless the government shows more concrete measures of its commitment to attracting foreign players, Cambodia will lose out to other locations currently vying to attract multinational investment.
・The absence of a health insurance system to continue hampering wider access to medicines and thus pharmaceutical value development.
・Corruption will remain a major threat to making medicines as well as funding for medicines available through legal channels and to the neediest sectors of society

翻訳

・知的財産保護のレベルは、国による医薬品への資金援助が限られたものであるために、公的私的双方の領域において低いままとなっている。そのため、安く、ときには偽造された製品がはびこることとなる。
・政府が外国企業を参入させるべく確固とした政策をとらないことには、多国籍企業の投資を競って呼び込もうとしている他の国へ、資本の流れを明け渡してしまうことになるだろう。
・健康保険の欠如は、広く薬を入手することや医薬品の重要な発展において、これからも妨げとなることであろう。
・医薬品の製造においても、法的手段を通じて社会でもっとも必要とされる地域への医薬品援助においても、今尚、不正は大きな脅威となっている。