[日本語から英語への翻訳依頼] それではAの交換用モーターを送ってください。 それでも故障が治らない場合の為に、新たにAを1つ注文します。 新しい注文をPDFで添付しました。 前回注文分...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 naokey1113 さん noppy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 29分 です。

mirakomaによる依頼 2013/04/13 17:24:26 閲覧 3063回
残り時間: 終了

それではAの交換用モーターを送ってください。
それでも故障が治らない場合の為に、新たにAを1つ注文します。
新しい注文をPDFで添付しました。
前回注文分の不足商品を含め、
すべての注文商品を出来るだけ早く発送してください。
最低でも火曜日までに発送して欲しいです。


このギターは偽物です。返品を受け入れてください。
このギターとケースをあたなへ返品します。
到着したらフロリダからの返送料金$43と商品代金の$799.99を
返金してください。
以上の流れでPayPalへのクレームを取り下げます。






naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/13 17:33:21に投稿されました
Then, please send me a motor for exchange with A.
In case it doesn't solve the trouble, I will order another unit of A.
I attached a new order summarized in a PDF file.
Including the rest of items which I ordered last time but haven't received yet, please send all the items ordered as soon as possible.
I want to get them on Tuesday at latest.

This guitar is fake. Please accept my retruning it.
I will return the guitar and its case to you.
After you receive them, please refunf me $43 for retruning cost and $799.99 for the item purchase.
If you follow these instructions, I will withdraw claim to PayPal.
noppy
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/04/13 18:53:17に投稿されました
Then please send me A's spare motor.
In case the trouble might not fix, I will order another A just in case.
Please find attached PDF, which includes the new order.
Please send all ordered items as soon as possible, including the missing items in the previous orders.
Post them by Tuesday at the latest.

This guitar is a fake. Please accept a return.
I will send you back the guitar and its case.
Please refund the postal fee $43 and the item price $799.99 when you receive it.
After the above is done, I will turn down the claim to Paypal.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

アルファベットのAには商品名がはいります。
改行した文章同士に繋がりはありません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。