[英語から日本語への翻訳依頼] オーストラリアのスタートアップCanvaがシードラウンドで300万米ドルを獲得、コラボのできるデザインプラットフォームの構築を目指す デスクトップの...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん noppy さん jaga さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1670文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 16時間 48分 です。

startupdatingによる依頼 2013/04/08 17:42:35 閲覧 1622回
残り時間: 終了

Aussie startup Canva raises USD3M seed round to build collaborative design platform

Canva, an Australia-based startup that is aiming to disrupt the desktop design industry, has announced today that it has raised USD 3M in seed funding from Australian and US investors, including Matrix Partners, InterWest Partners and 500 Startups.

The other participants in this deal are: angel investor Bill Tai, Blackbird Ventures, Director of Engineering at Facebook Lars Rasmussen, Yahoo! CFO Ken Goldman, and former Seek co-founder Paul Bassat and partner at Square Peg Ventures. Commercialisation Australia, a government funding scheme, also contributed in this round.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/09 18:20:52に投稿されました
オーストラリアのスタートアップCanvaがシードラウンドで300万米ドルを獲得、コラボのできるデザインプラットフォームの構築を目指す

デスクトップのデザイン業界を変えることを目指すオーストラリアのスタートアップCanvaがシードラウンドで300万米ドルを獲得したことを発表した。同ラウンドでは、Matrix Partners、InterWest Partners、そして500Startupsを含むオーストラリアとアメリカの投資家らが出資をした。

その他にも、エンジェル投資家のBill Tai氏、Blackbird Ventures、Facebookのエンジニア・ディレクターLars Rasmussen氏、Yahoo!最高財務責任者Ken Goldman氏、Seekの元共同設立者Paul Bassat氏、そしてSquare Peg Venturesのパートナーが同ラウンドに参加した。政府が行う出資プログラム「Commercialization Australia」も同出資ラウンドに加わった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
noppy
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/04/09 08:27:32に投稿されました
オーストラリアのスタートアップ、Canva社が3百万米ドルのシードラウンドをあげ、コラボラティブなデザインプラットフォームの構築を目指す

オーストラリアにあるスタートアップ、Canva社はデスクトップデザイン産業を破壊しようともくろんでいる。今日、Matrix Partners、InterWest Partners、500 Startupsを含むオーストラリア、アメリカの投資家から3百万米ドルのシード資金をあげたことを発表した。

このディールに加わった他の参加者は、エンジェル投資家Bill Tai氏、 Blackbird Ventures、Facebook社のDirector of EngineeringであるLars Rasmussen氏, Yahoo!社CFOのKen Goldman氏、そして元Seek社co-founderでありSquare Peg VenturesのパートナーであるPaul Bassat氏である。またCommercialisation Australiaという政府のファンドスキームも今回のラウンドに参加した。

Canva is currently building an online platform that lets anyone create professional quality designs easily in a collaborate manner.

This is the second startup that co-founders Melanie Perkins and Cliff Obrecht are involved in together. Their first was a online yearbook design product called Fusion Books which was started in 2007. Cameron Adams, a former lead designer at Google, has joined Canva as co-founder and Head of Product.

noppy
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/04/09 08:32:37に投稿されました
Canva社は現在、プロ級のクォリティのデザインを簡単に、共同的な方法で作成することができるオンラインプラットフォームを構築中だ。

創業者のMelanie Perkins氏とCliff Obrecht氏が二人で関与するスタートアップとしては二社目だ。一社目は、2007年にスタートしたFusion Booksというオンライン卒業アルバムデザインサービスだった。Googleの元lead designer、Cameron Adams氏もCanvaに共同創業者兼Head of Productとして加わった。
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/09 09:35:53に投稿されました
現在Canvaは、コラボレーションしながらプロ品質のデザインを誰もが簡単に作成することができる、オンラインプラットフォームを構築している。

Canvaは共同創業者のMelanie PerkinsとCliff Obrecht両氏が一緒に関与する2つ目のスタートアップだ。一つ目は2007年に始めたFusion Booksと呼ばれる卒業記念アルバムをデザインするためのサービスだ。Googleで以前リードデザイナーを務めたCameron Adamsは共同創業者兼製品統括責任者としてCanvaに加わった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

The relatively huge seed round indicates that Canva’s investors are extremely confident in the team and its vision. “Design is moving into a more collaborative and social world, and I predict Canva will be leading the way,” said Lars Rasmussen.

Rick Baker of Blackbird Ventures thinks this startup is proof that Aussie companies can think global from day one.

“The desktop design industry is ripe for disruption and the Canva team are the best people for the job,” he added.

Visit VentureDex for a directory of angel funds, accelerators and venture capital firms in Australia and Asia.

noppy
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/04/09 08:37:19に投稿されました
かなり大きな金額のシードラウンドは、Canvaの投資家が極めて強い確信をチームとそのビジョンに対して抱いていることを示すものだ。「デザインはより共同的、ソーシャルな世界に向かいつつあります。私はCanvaがそれを率いるものと予想しています。」とLars Rasumussen氏は語った。

Blackbird VenturesのRick Baker氏は、このスタートアップの存在が、オーストラリアの企業がグローバルに考える事ができるということの証明になると考えている。

「デスクトップデザイン産業は、破壊のための機が熟しています。Canvaのチームはそれを行うに最も相応しい人たちです。」と彼は付け加えた。

オーストラリア及びアジアのエンジェルファンド、アクセラレーター、ベンチャーキャピタル会社のディレクトリをみたければ、VentureDexを訪れよう。
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/09 10:30:48に投稿されました
シードラウンドの規模が比較的大きいということはCanvaの投資家たちがこのチームおよびビジョンに大きな信頼を寄せていることを示している。「デザインは共同でおこない、ソーシャルな要素を取り入れる方向に変わりつつあり、Canvaがその道を切り開いていくだろうと見ています」とLars Rasmussenは述べた。

Blackbird VenturesのRick Baker氏はCanvaはオーストラリアの企業が始めから世界的視野で考えることができることを証明していると思っている。

「デスクトップデザイン業界は破壊的な変革を行う時期に来ておりCanvaのメンバーはそれを行うには打ってつけでしょう」と同氏は付け加えた。

オーストラリアとアジアのエンジェルファンド、アクセラレーター、ベンチャーキャピタル会社の名簿に関してはVentureDexをアクセスしてください。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://sgentrepreneurs.com/2013/03/19/aussie-startup-canva-raises-usd-3m-seed-round-to-build-collaborative-design-platform/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。