Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 中国のモバイルコマースショッピングの喧噪は2014年に270億米ドルに達し、アメリカのモバイルショッパーを超える(インフォグラフィック) 最近我々は...

この英語から日本語への翻訳依頼は noppy さん takamichis さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1767文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 5分 です。

startupdatingによる依頼 2013/04/08 17:39:40 閲覧 1671回
残り時間: 終了

China’s M-Commerce Shopping Spree to Hit $27.1 Billion in 2014, Surpassing US Mobile Shoppers (Infographic)

We recently looked into China’s vast e-commerce market and saw that, by 2014, China will have an estimated 322 million e-shoppers who’ll spend about $285 billion that year. But how about mobile commerce? According to a new infographic from Alibaba, China’s biggest online shopping company, China’s m-commerce sector will hit another major milestone in 2014, seeing $27.1 billion in on-the-go sales and thereby surpassing the figure from US mobile shoppers. By 2015, Chinese m-commerce will be worth over $41 billion.

noppy
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/04/08 22:30:02に投稿されました
中国のモバイルコマースショッピングの喧噪は2014年に270億米ドルに達し、アメリカのモバイルショッパーを超える(インフォグラフィック)

最近我々は中国の巨大なEコマース市場について、2014年までに中国では3.22億人ものオンラインショッパーが生まれ、年間2850億米ドルを使うと伝えた。ではモバイルコマースはどうか?中国最大のオンラインショッピング企業、Alibaba社による最新のインフォグラフィックによると、中国のモバイルコマース領域は2014年、アメリカのモバイルショッパーの数字を遙かに超える、271億米ドルという大きなマイルストーンを達成する。2015年には中国のモバイルコマースは410億米ドルを超える見込みだ。
takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/04/08 21:49:17に投稿されました
中国のモバイル商取引事業が2014年に271億ドルに達し、米国のモバイル商取引規模を上回る見込み (インフォグラフィック)

当社が最近中国の巨大な電子商取引市場を調査したところ、2014年までに、中国において3億2,200万人が同年には、電子商取引で2,850億ドル分の買い物をする見込みであることが分かった。では、モバイル商取引はどうか。中国最大のオンラインショッピング会社Alibabaの新しいインフォグラフィックによると、中国のモバイル商取引部門は2014年に重要な節目を迎え、モバイル取引の売上で271億ドルとなり、それにより米国のモバイル商取引利用者の金額を上回る見込みだ。2015年までに、中国のモバイル商取引は410億ドル以上の規模に達するとも言われる。
★★★★☆ 4.0/1

For now, the China m-commerce spend is a bit more modest, with 2012 ringing up an estimated $7.8 billion in sales across the whole country. As we reported last week, Alibaba itself saw explosive mobile shopping action on its top two sites, Taobao and Tmall, with 6.87 percent of all transactions on those stores made on phones in 2012. That represents 600 percent growth from 2011.

For more fun graphics like this one, check out previous entries in our infographic series.

noppy
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/04/08 22:48:05に投稿されました
現時点では、中国のモバイルコマースに関する支出は少々控えめだ。2012年は国全体で78億米ドルもの売上総額の増加が見られた。先週報じたように、Alibaba社自身も、自社の保有する上位2サイトであるTaobaoとTmallにおいて、モバイルショッピングの爆発的な伸びをみた。モバイル経由のトランザクション割合はなんと6.87%だ。2011年に比べ、600%の成長である。

このような興味深いインフォグラフィックをみたければ、インフォグラフィックシリーズの過去のエントリを見て欲しい。
takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/04/08 22:09:34に投稿されました
当面、中国のモバイル商取引額は、中国全土において売上で推定780億ドル上昇した2012年に比べると、伸びはやや小規模なものだ。当社が先週報じたとおり、Alibaba単独で主要2サイトTaobaoとTmallにおいてモバイルショッピングの爆発的成長を達成した。2012年にはそれらのオンラインストアの全取引のうち、6.87パーセントがモバイル商取引によるものだった。2011年と比べると600パーセントの成長である。

こちらと同様の興味深いグラフをもっとご覧になりたい場合は、当社のインフォグラフィックシリーズのこれまでのエントリーをチェックしてください。
★★★★★ 5.0/1

Another highlight on the infographic is a fun breakdown of what happened during the 24-hour shopfest that is China’s “Singles Day.” As we wrote last November, the most recent Single’s Day far surpassed America’s comparable Cyber Monday sales event as China’s e-commerce buyers spent $3 billion in just one day on Tmall and Taobao. This new infographic tells us for the first time that $193 million of all that came from mobile shoppers – and they used their smartphones to snap up the equivalent of 428 pairs of shoes per second. Alibaba also runs the e-payments platform Alipay, so there are some good mobile-related stats for that in there as well. Here’s the full thing:

noppy
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/04/08 23:44:10に投稿されました
インフォグラフィックのもう一つの見どころは、中国の「独身者の日」に行われた24時間セールの面白い詳細分析だ。去年11月に書いたように、直近の独身者の日のセールスは、セールスイベントとして比較しうるアメリカのサイバーマンデーを遙かに超えた。中国のEコマース購入者はたった一日で、TmallとTaobaoで30億米ドルを使ったのだ。今回の新しいインフォグラフィックは、そのうち1.93億米ドルがモバイル経由だったことを教えてくれる。そしてスマートフォンを使って1秒間に428足もの靴を撮影したことも。Alibaba社は電子決済プラットフォームAlipayも運営しており、その中にも興味深いモバイル関連の統計データが豊富に存在している。ここから全体が見られる。
takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/04/08 22:36:09に投稿されました
こちらのインフォグラフィックのもう一つのハイライトは、中国の「光棍節(独身者の日)」に催された24時間ショッピングフェスティバル中での出来事の興味深い分析だ。昨年11月に報じたとおり、最近の「独身者の日」は同様の米国のCyber Mondayセールイベントを凌ぐものだ。中国の電子商取引による購入者はTmallやTaobaoでたった1日で30億ドルを費やすのだから。この新しいインフォグラフィックによりはじめて分かることは、そのうちの1億9,300億ドルがモバイル端末による購入者によるものだということだ。また、これら購入者はスマートフォンで1秒当たり428足もの靴をあっという間に購入した。Alibabaはまた、電子支払いプラットフォームAlipayも運営しており、その方面でもモバイルに関連する良い数字が出ている。こちらがそのすべての数字だ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/china-mobile-shopping-hits-27-billion-dollars-in-2014/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。