Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

nono (nono) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
医療 ファッション 文化
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
nono 英語 → 日本語
原文

the mean adult height in the nedocromil group(172.1cm) was similar to that in the placebo group (Table 1 and Fig. 2). The deficit in adult height in the budesonide group, as compared with the placebo group, was greater for women (−1.8 cm) than for men (−0.8), but the effect of budesonide on adult height did not vary significantly according to sex(Table 1). Although the deficit was greater for participants who were younger at trial entry than for those who were older and greater for whites than for those of other races or ethnic groups, the effect of budesonide on adult height did not vary significantly according to the age at trial entry, race or ethnic group, or duration of asthma at trial entry.

翻訳

ネドクロミル投与群の成人身長の平均値(172.1cm)はプラセボ群のそれとほぼ同じであった(表1と図2)。ブデソニド投与群における成人身長は、プラセボ群の成人身長と比較し、女性は-1.8cm、男性は−0.8cm低く、女性の方が男性よりも身長差が大きくなったが、成人身長に対するブデソニドの影響に顕著な性差は認められなかった(表1)。
試験開始時の年齢が若い被験者の方が、高齢の被験者よりも(プラセボ群との)身長差が大きくなり、また白人の方が他の人種や民族の投与群よりも身長差が大きくなったが、、成人身長に対するブデソニドの影響に、開始時の年齢、人種や民族、試験開始時の喘息の(持続)期間による顕著な差は認められなかった。

nono 英語 → 日本語
原文

Gather specialists around you

The first person to join Luffy on his travels is a first mate named Zoro. The guy is a trusted fighter like him, and the next person is Nami, a navigator. The next is a sharpshooter/liar. The next is an excellent cook. The list goes on. But you get the idea. Each new person added to the team is a specialist in some sort of skill, and each one wants to be the best in that skill. This is one of the key points made in Minami’s book on human resources that many characterized as alluding to One Piece.

翻訳

自分の周りにいるスペシャリストを集める

ルフィの航海[or冒険]に最初に加わった人物こそ、最初の仲間となったゾロである。ルフィ同様、頼れる戦闘員である(*訳注1:guyは複数形でなければ男性を指す語であるため、この場合のthe guyは前述のZoroを指し、the nest personとを指しているものではないと思われます。またNamiも戦闘員ではなく航海士の設定であるため、前述のように判断いたしました)。そして次に加わったのが航海士のナミである。その次が狙撃主でホラ吹き[or嘘つき]という人物。その次はすばらしい腕を持つコック、とどんどん続く(*訳注2:直訳いたしますと「(仲間)のリストはどんどん続いていく」となりますが、前文と併せて訳出しております)。と、お分かりになったであろう。新たにこの一団に加わる人物は皆、何かしらの[or何らかの/ある種の]技術[orスキル]におけるスペシャリストであり、そして、それぞれがその分野で[or技術において]一番になりたいと思っているのである。これが、「多くの人が『One Piece』をほのめかしている」と(みな)した南氏の人材[orヒューマンリソース]についての著書の中で言及されているキーポイントの一つなのである(*訳注3:that以下の著書に対する修飾内容がよりはっきりするよう「」で括るという方法を取りました)。

nono 英語 → 日本語
原文

IGI2324

I ordered on the 31st March 2014 the above item. I was trying to track it without success. Eventually, only a few days ago I found out from the Royal Mail that my parcel has been stuck in the customs at Heathrow WORLDWIDE DC since the 21st April 2014. I tried to contact the customs but they could not help me. They informed me that the sender(you) need to contact the customs and find out what is wrong. I assume that the reason why it is stuck is the nuture of the item which is a knife. I am a professional chef and I have already ordered another knife the same date from Misono (amazon)but it successfully arrived.
The tracking number is ●●.

If you cannot sort it out please fully refund me.
immediate attention.

翻訳

IGI2324

2014年3月31日に上記の商品を注文いたしました。商品の追跡を行ったのですができませんでした。ようやく、数日前にRoyal Mail(ロイヤルメール)から、(私の)荷物が2014年の4月21日からヒースロー空港のWorldwide Distribution Centre(国際(便)集配センター)の税関に保管されていることを聞き出しました。税関に連絡してみましたが、どうすることもできません。送り主が税関に連絡をし、何が問題なのか[or問題点]を聞き出すことが必要だ、と税関の方から言われました。商品がナイフなので、足止めされるのは当然のことと思います。私はプロのシェフですし、(Amazonで)Misonoに同じ日にナイフを(すでに)注文しましたが、そちらはきちんと届いています。
トラッキングナンバーは●●です。

(この件を)解決できないようであれば、全額返金をお願いいたします。
すぐに手配をお願いいたします(or早期ご確認願います)。