[英語から日本語への翻訳依頼] Alibabaが参入すると、ランクインしている米国勢と中国勢の数がほぼ互角になりそうだ。しかし、両陣営ともに自国以外のマーケットでは、大躍進を果たしてはい...

この英語から日本語への翻訳依頼は nono さん nobeldrsd さん coolandgang さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 955文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 53分 です。

startupdatingによる依頼 2014/09/18 12:27:57 閲覧 1679回
残り時間: 終了

Alibaba IPO will make it biggest internet company in China and third biggest in the world

Alibaba will be the third-biggest internet company in the world by market cap if analysts’ estimates hold up. It will surpass both US ecommerce giant Amazon and Chinese rival Tencent.

Chinese companies take up four of the top 10 spots and make up three of the top six. Baidu (NASDAQ:BIDU) sits at number six, while JD (NASDAQ:JD) rounds out the top 10. Google (NASDAQ:GOOGL) leads by a long shot with nearly twice the market cap as runner up Facebook (NASDAQ:FB).

nono
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/18 14:33:35に投稿されました
IPO(新規株式公開)により、Alibabaは中国最大手そして世界第3位のIT企業にのし上がる

アナリストたちの予想が当たれば(*1)、Alibabaは時価総額において世界第3位のIT企業となるだろう。その時価総額は、米国eコマース大手Amazonや中国のライバル企業Tencentを上回る。

中国企業が世界のIT企業のトップ10の内4社を占め、さらにトップ6の内3社を占めている。Baidu(NASDAQ表示BIDU)が第6位に着く一方で、JD(NASDAQ表示JD)がトップ10入りしている。Google(NASDAQ表示GOOGL)は次点のFacebook(NASDAQ表示FB)に2倍近い大差をつけてリードしている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
nono
nono- 9年以上前
訳者注釈*1:hold on「持ちこたえる・維持する」の意ですが、「アナリストたちの予想が(そのまま)持ちこたえたならば」を転じて「アナリストたちの予想が当たれば」としております。
coolandgang
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/18 14:02:55に投稿されました
アリババはIPOによって中国では最大の、世界では第3位のインターネット会社になる。
また、アナリストの評価が正しければ時価総額でも世界第3位になり、アメリカの巨人Amazonと同じ中国のライバルであるTencentを
しのぐ存在にあるであろう。

中国企業は上位10社に4社が入り、そしてその上位6社のうち3社を占めているのである。
JD(NASDAQ:JD)は10位につけている一方、Baidu (NASDAQ:BIDU)は6位にいる。
グーグル(NASDAQ:GOOGL) は時価総額で2倍の大差で2位Facebook(NASDAQ:FB)を引き離している。

startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

As Alibaba enters the fray, the landscape looks to be a lot more even between the US and China, but neither have made significant headway into the others’ markets. That could soon change, though. Alibaba is eyeing markets in Southeast Asia and the west, while Baidu entered a handful of countries outside China. Alibaba is set to list on the New York Stock Exchange on September 19 under the symbol BABA.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2014/09/18 18:21:21に投稿されました
Alibabaが参入すると、ランクインしている米国勢と中国勢の数がほぼ互角になりそうだ。しかし、両陣営ともに自国以外のマーケットでは、大躍進を果たしてはいない。しかし、この状況も近々変わりそうだ。Alibabaは、東南アジアや西欧のマーケットに注目しており、Baiduもわずかではあるが中国以外の国々に進出している。Alibabaは、9月19日にニューヨーク証券取引所に銘柄シンボルBABAで上場する。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
coolandgang
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/18 14:23:18に投稿されました
アリババの競争への参入により、アメリカと中国の力関係は五分五分になったかに見えるが、
どちらも相手国の市場においては大きな成果をあげるにいたっていないである。
しかしながら、この状態はすぐに変わるであろう。
Baiduは中国外の一握りの国々に参入したにすぎないが、アリババは東南アジアまた西アジアの市場までも視野に入れているのである。
アリババは9月19日にニューヨーク証券取引所への上場が決まっており、その際のシンボルはBABAが使われる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/alibaba-ipo-biggest-internet-company-china-and-third-biggest-in-world/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。